Arthur Golding’s Metamorphoses

IF 0.1 N/A MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES
F. Ruiz, G. Gibbs
{"title":"Arthur Golding’s Metamorphoses","authors":"F. Ruiz, G. Gibbs","doi":"10.1163/23526963-04102001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Golding’s translation of the first complete version of Ovid’s Metamorphoses (1567) influenced authors (including Shakespeare), teachers, and, undoubtedly, most literate Elizabethans. It proved to be a popular text, but that popularity was mostly a Reformation-era phenomenon, and after 1612 the text was not reprinted until the twentieth century. Modern scholars have debated numerous issues: the nature and merits of Golding’s translation, with many judging it to be an odd transposition of the original; its engagement with the religious and political polemics of the day; and the degree to which the translation might or might not follow the moralizing approaches of previous allegorical traditions. This essay demonstrates the didactic, protreptic nature of the text and examines how Golding—a devout Calvinist—employed numerous literary devices to illustrate the frightful consequences that result from ungodly human desires and behaviors. He reinvented the text by creating an intertwined relationship between text and paratext to form the foundation of his protreptic method. With his translation Golding sought to highlight the growth of sinful behavior and to persuade readers toward his particular religious, political, and cultural concerns with contemporary English society. As the Elizabethan world died, so did the interest in Golding’s Metamorphoses; it no longer spoke to people in a significant way.","PeriodicalId":55910,"journal":{"name":"Explorations in Renaissance Culture","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2015-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/23526963-04102001","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Explorations in Renaissance Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/23526963-04102001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Golding’s translation of the first complete version of Ovid’s Metamorphoses (1567) influenced authors (including Shakespeare), teachers, and, undoubtedly, most literate Elizabethans. It proved to be a popular text, but that popularity was mostly a Reformation-era phenomenon, and after 1612 the text was not reprinted until the twentieth century. Modern scholars have debated numerous issues: the nature and merits of Golding’s translation, with many judging it to be an odd transposition of the original; its engagement with the religious and political polemics of the day; and the degree to which the translation might or might not follow the moralizing approaches of previous allegorical traditions. This essay demonstrates the didactic, protreptic nature of the text and examines how Golding—a devout Calvinist—employed numerous literary devices to illustrate the frightful consequences that result from ungodly human desires and behaviors. He reinvented the text by creating an intertwined relationship between text and paratext to form the foundation of his protreptic method. With his translation Golding sought to highlight the growth of sinful behavior and to persuade readers toward his particular religious, political, and cultural concerns with contemporary English society. As the Elizabethan world died, so did the interest in Golding’s Metamorphoses; it no longer spoke to people in a significant way.
亚瑟·戈尔丁的《变形记》
戈尔丁翻译的第一个完整版奥维德的《变形记》(1567)影响了作家(包括莎士比亚)、教师,毫无疑问,还有大多数有文化的伊丽莎白时代的人。事实证明,这本书很受欢迎,但这种受欢迎主要是宗教改革时期的现象,1612年之后,这本书直到20世纪才重印。现代学者争论了许多问题:戈尔丁翻译的性质和优点,许多人认为这是对原文的奇怪调换;它参与了当时的宗教和政治辩论;以及翻译在多大程度上可能遵循或不遵循之前寓言传统的道德化方法。这篇文章展示了这篇文章的说教和保护的本质,并考察了作为一个虔诚的加尔文主义者,戈尔德如何运用大量的文学手段来说明人类不虔诚的欲望和行为所导致的可怕后果。他通过创造文本与副文本之间的交织关系来重新创造文本,从而形成了他的保护论方法的基础。在他的翻译中,戈尔丁试图强调罪恶行为的增长,并说服读者关注他对当代英国社会的特殊宗教、政治和文化的关注。随着伊丽莎白时代的消亡,人们对戈尔丁的《变形记》也失去了兴趣;它不再以一种重要的方式与人们交谈。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Explorations in Renaissance Culture
Explorations in Renaissance Culture MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
11
文献相关原料
公司名称 产品信息 采购帮参考价格
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信