Beginner learners' progress in decoding L2 French: Transfer effects in typologically similar L1-L2 writing systems

Q1 Arts and Humanities
Robert Woore
{"title":"Beginner learners' progress in decoding L2 French: Transfer effects in typologically similar L1-L2 writing systems","authors":"Robert Woore","doi":"10.1080/17586801.2013.838536","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Research into second language (L2) print-to-sound decoding has consistently underlined the importance of L1-to-L2 transfer. Facilitation has been reported where the L1 and L2 writing systems are typologically similar (e.g., English and French) rather than distant (e.g., English and Chinese). However, other studies have found that young beginner learners of French, whose L1 is English, have poor L2 decoding proficiency and make little progress in this area, despite the similarities between these writing systems. To explore this apparent contradiction, 76 young L1 English speakers learning French as their L2 completed a French decoding test at two time points: at the end of their first and third trimesters of learning French in secondary school. Rather than simply being judged correct or incorrect, as in previous studies, their oral productions were transcribed and analysed at the level of individual grapheme-phoneme correspondences. Participants were found to make very little progress in L2 decoding, as measured by the number of grapheme tokens realised acceptably. Detailed analysis of their realisations of two vowel graphemes further showed that their decoding was often consistent with L1 symbol-sound mappings; and that it appeared to involve orthographic units larger than the individual grapheme, as is required in order to decode some graphemes accurately in English. However, not all attested realisations were explainable on the basis of English symbol-sound mappings, perhaps because the L2 vowels sometimes occurred in unfamiliar spelling bodies which did not readily trigger L1 symbol-sound associations. Viewed from a cognitive processing perspective, these findings suggest that the similarities between the English and French writing systems—whilst being facilitative in some respects—may also pose particular difficulties for the L2 learner.","PeriodicalId":39225,"journal":{"name":"Writing Systems Research","volume":"238 1","pages":"167 - 189"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/17586801.2013.838536","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Writing Systems Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17586801.2013.838536","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

Research into second language (L2) print-to-sound decoding has consistently underlined the importance of L1-to-L2 transfer. Facilitation has been reported where the L1 and L2 writing systems are typologically similar (e.g., English and French) rather than distant (e.g., English and Chinese). However, other studies have found that young beginner learners of French, whose L1 is English, have poor L2 decoding proficiency and make little progress in this area, despite the similarities between these writing systems. To explore this apparent contradiction, 76 young L1 English speakers learning French as their L2 completed a French decoding test at two time points: at the end of their first and third trimesters of learning French in secondary school. Rather than simply being judged correct or incorrect, as in previous studies, their oral productions were transcribed and analysed at the level of individual grapheme-phoneme correspondences. Participants were found to make very little progress in L2 decoding, as measured by the number of grapheme tokens realised acceptably. Detailed analysis of their realisations of two vowel graphemes further showed that their decoding was often consistent with L1 symbol-sound mappings; and that it appeared to involve orthographic units larger than the individual grapheme, as is required in order to decode some graphemes accurately in English. However, not all attested realisations were explainable on the basis of English symbol-sound mappings, perhaps because the L2 vowels sometimes occurred in unfamiliar spelling bodies which did not readily trigger L1 symbol-sound associations. Viewed from a cognitive processing perspective, these findings suggest that the similarities between the English and French writing systems—whilst being facilitative in some respects—may also pose particular difficulties for the L2 learner.
初级学习者解码第二语言法语的进展:类型学相似的L1-L2写作系统的迁移效应
对第二语言(L2)打印到声音解码的研究一直强调l1到L2迁移的重要性。据报道,第一语言和第二语言的书写系统在类型化上相似(如英语和法语)而不是遥远(如英语和汉语)。然而,其他研究发现,母语为英语的法语初学者的第二语言解码能力较差,并且在这一领域进展甚微,尽管这两种书写系统之间存在相似之处。为了探究这一明显的矛盾,76名母语为英语的年轻人在两个时间点完成了法语解码测试:在他们中学学习法语的第一学期和第三学期结束时。而不是简单地判断正确或不正确,在以前的研究中,他们的口头生产被转录和分析在个别字素-音素对应的水平。研究发现,参与者在L2解码方面进展甚微,这是通过实现可接受的字形令牌数量来衡量的。详细分析他们对两个元音字母的理解进一步表明,他们的解码通常与L1符号-声音映射一致;而且它似乎涉及比单个字素更大的正字法单位,这是准确解码英语中某些字素所必需的。然而,并不是所有被证实的认知都能在英语符号-声音映射的基础上得到解释,也许是因为L2元音有时出现在不熟悉的拼写体中,这并不容易触发L1符号-声音关联。从认知处理的角度来看,这些发现表明,英语和法语写作系统之间的相似性——虽然在某些方面很容易——也可能给第二语言学习者带来特别的困难。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Writing Systems Research
Writing Systems Research Arts and Humanities-Language and Linguistics
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信