{"title":"Scaliger and the Dutch Expansion in Asia: An Arabic Translation for an Early Voyage to the East Indies (1600)","authors":"A. Vrolijk","doi":"10.1086/JWCI26321957","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"On 28 June 1600 Admiral Jacob van Neck embarked on an expedition to the East Indies, the fourth of its kind ever to have been undertaken by the Dutch. In his luggage he carried a circular letter or 'patent' from Prince Maurice of Orange-Nassau addressed the local rulers, requesting their protection and permission to trade. The letter had been translated into Arabic by the French humanist Joseph Justus Scaliger (1540-1609), who was then in the employment of the University of Leiden. This contribution follows the letter on its voyage to the Indies and back, and attempts to answer various questions. Was Arabic the best choice of language in a Southeast Asian context? What was the reaction of the recipients, assuming they understood it at all? Was the letter helpful in establishing trade relations between the Dutch Republic and Southeast Asian countries? Scaliger occasionally made translations of Arabic documents at request of Prince Maurice or the States General of the Dutch Republic; but this 'patent' is the only extant example of a translation into Arabic and, as such, the only proof of Scalinger's active command of Arabic. Since Scaliger dedicated much time and effort to learning Arabic, especially during the last years of his life, and was regarded as one of the finest linguistics of his day, the Arabic letter provides evidence of the level of proficency which could be attained by humanists at the turn of the seventeenth century.","PeriodicalId":45703,"journal":{"name":"JOURNAL OF THE WARBURG AND COURTAULD INSTITUTES","volume":"78 1","pages":"277 - 309"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF THE WARBURG AND COURTAULD INSTITUTES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/JWCI26321957","RegionNum":2,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ART","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
On 28 June 1600 Admiral Jacob van Neck embarked on an expedition to the East Indies, the fourth of its kind ever to have been undertaken by the Dutch. In his luggage he carried a circular letter or 'patent' from Prince Maurice of Orange-Nassau addressed the local rulers, requesting their protection and permission to trade. The letter had been translated into Arabic by the French humanist Joseph Justus Scaliger (1540-1609), who was then in the employment of the University of Leiden. This contribution follows the letter on its voyage to the Indies and back, and attempts to answer various questions. Was Arabic the best choice of language in a Southeast Asian context? What was the reaction of the recipients, assuming they understood it at all? Was the letter helpful in establishing trade relations between the Dutch Republic and Southeast Asian countries? Scaliger occasionally made translations of Arabic documents at request of Prince Maurice or the States General of the Dutch Republic; but this 'patent' is the only extant example of a translation into Arabic and, as such, the only proof of Scalinger's active command of Arabic. Since Scaliger dedicated much time and effort to learning Arabic, especially during the last years of his life, and was regarded as one of the finest linguistics of his day, the Arabic letter provides evidence of the level of proficency which could be attained by humanists at the turn of the seventeenth century.
1600年6月28日,海军上将雅各布·范·内克(Jacob van Neck)开始了对东印度群岛的远征,这是荷兰人进行的第四次远征。在他的行李里,他带着一封奥兰治-拿骚的莫里斯亲王写给当地统治者的通函或“专利”,请求他们的保护和贸易许可。这封信被法国人文主义者Joseph Justus Scaliger(1540-1609)翻译成阿拉伯语,他当时受雇于莱顿大学。这篇文章讲述了这封信在印度群岛的航行,并试图回答各种问题。阿拉伯语是东南亚环境下的最佳语言选择吗?如果接受者完全理解了,他们的反应是什么?这封信对荷兰共和国与东南亚国家建立贸易关系有帮助吗?斯卡利格偶尔应莫里斯王子或荷兰共和国将军的要求翻译阿拉伯语文件;但这个“专利”是现存唯一一个被翻译成阿拉伯语的例子,因此,这也是斯卡林格积极掌握阿拉伯语的唯一证据。由于斯卡利格投入了大量的时间和精力来学习阿拉伯语,特别是在他生命的最后几年,他被认为是他那个时代最优秀的语言学家之一,阿拉伯字母提供了17世纪之交人文主义者可以达到的熟练程度的证据。