Translation and validation of the EORTC QLQ-CX24 questionnaire into the indigenous African languages of isiXhosa and Afrikaans

IF 0.1 Q4 OBSTETRICS & GYNECOLOGY
G. du Toit, D. Nel
{"title":"Translation and validation of the EORTC QLQ-CX24 questionnaire into the indigenous African languages of isiXhosa and Afrikaans","authors":"G. du Toit, D. Nel","doi":"10.1080/20742835.2012.11441196","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Objectives: Quality of life (QOL) assessment plays an important role in oncological clinical practice and research settings when evaluating treatment outcome. Cervical cancer remains a prevalent disease in South African women. The current study translated the European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) cervical cancer module, QLQ-CX24, into isiXhosa and Afrikaans and validated the questionnaires. Setting and subjects: The QLQ-CX24 was translated forwards into isiXhosa and Afrikaans and backwards into English, and then reconciled by four independent language practitioners. The translated version was completed by 15 isiXhosa- and 15 Afrikaans-speaking patients with cervical cancer. Cronbach’s alpha coefficient, a measure of internal consistency of response, was calculated. The conversion validity was evaluated by assessing the correlation between each item and its scale. Discriminant validity was examined by comparing the correlation values of each item with other scales using Pearson’s and Spearman’s correlation coefficients. Results: The translated isiXhosa and Afrikaans questionnaires demonstrated good conversion validity in the multi-item scales, with values of Cronbach’s alpha coefficient ≥ 7. Discriminant validity was demonstrated in the single-item questions. Patients completed the questionnaires in less than 20 minutes. Conclusion: The translated isiXhosa and Afrikaans versions of QLQ-CX24 were successfully translated and validated and is available for research and clinical use.","PeriodicalId":41638,"journal":{"name":"Southern African Journal of Gynaecological Oncology","volume":"4 1","pages":"59 - 62"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/20742835.2012.11441196","citationCount":"7","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Southern African Journal of Gynaecological Oncology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/20742835.2012.11441196","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"OBSTETRICS & GYNECOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 7

Abstract

Abstract Objectives: Quality of life (QOL) assessment plays an important role in oncological clinical practice and research settings when evaluating treatment outcome. Cervical cancer remains a prevalent disease in South African women. The current study translated the European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) cervical cancer module, QLQ-CX24, into isiXhosa and Afrikaans and validated the questionnaires. Setting and subjects: The QLQ-CX24 was translated forwards into isiXhosa and Afrikaans and backwards into English, and then reconciled by four independent language practitioners. The translated version was completed by 15 isiXhosa- and 15 Afrikaans-speaking patients with cervical cancer. Cronbach’s alpha coefficient, a measure of internal consistency of response, was calculated. The conversion validity was evaluated by assessing the correlation between each item and its scale. Discriminant validity was examined by comparing the correlation values of each item with other scales using Pearson’s and Spearman’s correlation coefficients. Results: The translated isiXhosa and Afrikaans questionnaires demonstrated good conversion validity in the multi-item scales, with values of Cronbach’s alpha coefficient ≥ 7. Discriminant validity was demonstrated in the single-item questions. Patients completed the questionnaires in less than 20 minutes. Conclusion: The translated isiXhosa and Afrikaans versions of QLQ-CX24 were successfully translated and validated and is available for research and clinical use.
EORTC QLQ-CX24问卷在非洲土著语言isiXhosa语和南非荷兰语中的翻译和验证
摘要目的:生活质量(QOL)评估在肿瘤临床实践和研究环境中评价治疗效果时发挥着重要作用。宫颈癌在南非妇女中仍然是一种流行疾病。目前的研究将欧洲癌症研究和治疗组织(EORTC)宫颈癌模块QLQ-CX24翻译成西班牙语和南非荷兰语,并验证了问卷。设置和对象:QLQ-CX24被翻译成南非语和南非荷兰语,再翻译成英语,然后由四位独立的语言从业者进行协调。翻译版本是由15名说伊西科萨语和15名说南非荷兰语的宫颈癌患者完成的。计算Cronbach’s alpha系数,衡量内部反应的一致性。通过评估每个条目与其量表之间的相关性来评估转换效度。通过使用Pearson’s和Spearman’s相关系数比较每个项目与其他量表的相关值来检验区分效度。结果:翻译后的科萨语和南非荷兰语问卷在多条目量表上具有较好的转换效度,Cronbach’s alpha系数值≥7。单题题的区别效度得到了证明。患者在不到20分钟的时间内完成问卷。结论:翻译的QLQ-CX24 isiXhosa和Afrikaans版本翻译成功并经过验证,可用于研究和临床应用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信