Material development for beginner student interpreters: how does text structure contribute to the difficulty of consecutive interpreting?

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Rongjie Yuan
{"title":"Material development for beginner student interpreters: how does text structure contribute to the difficulty of consecutive interpreting?","authors":"Rongjie Yuan","doi":"10.1080/1750399X.2021.1950979","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Material development is important for training beginner student interpreters, as it guides the direction of interpreting learning. One key principle is difficulty progression, which requires a good knowledge of the indicators of difficulty. Since text structure outweighs words and sentences in the information processing of consecutive interpreting, this study argued that text structure should be introduced as one of the major parameters for scaling material difficulty. Therefore, it set out to explore how the text structure of source materials contributes to the difficulty of consecutive interpreting for beginner student interpreters. Text structure is specified as causal relations and additive relations at the microstructure and macrostructure levels. Experiment data revealed that at the microstructure level, additive relations were more difficult to process than causal relations, while at the macrostructure level, causal relations were more difficult to process than additive relations. The reasons for this could be the different features of these two types of rhetorical relations and the processing mechanisms they trigger in comprehension and memory. The results are expected to provide a reference for instructors in selecting and adapting materials for pedagogical purposes in the initial stages of consecutive interpreter training.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"16 1","pages":"58 - 77"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2021-07-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1950979","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreter and Translator Trainer","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1950979","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

ABSTRACT Material development is important for training beginner student interpreters, as it guides the direction of interpreting learning. One key principle is difficulty progression, which requires a good knowledge of the indicators of difficulty. Since text structure outweighs words and sentences in the information processing of consecutive interpreting, this study argued that text structure should be introduced as one of the major parameters for scaling material difficulty. Therefore, it set out to explore how the text structure of source materials contributes to the difficulty of consecutive interpreting for beginner student interpreters. Text structure is specified as causal relations and additive relations at the microstructure and macrostructure levels. Experiment data revealed that at the microstructure level, additive relations were more difficult to process than causal relations, while at the macrostructure level, causal relations were more difficult to process than additive relations. The reasons for this could be the different features of these two types of rhetorical relations and the processing mechanisms they trigger in comprehension and memory. The results are expected to provide a reference for instructors in selecting and adapting materials for pedagogical purposes in the initial stages of consecutive interpreter training.
口译初学者的材料开发:文本结构如何增加交替传译的难度?
材料开发对于口译初学者的培训非常重要,因为它指导着口译学习的方向。一个关键原则是难度进程,这需要玩家充分了解难度指标。由于在交替传译的信息处理过程中,文本结构的重要性超过了单词和句子的重要性,本研究认为应将文本结构作为衡量材料难度的主要参数之一。因此,本研究旨在探讨源材料的文本结构如何影响初学口译的学生进行交替传译的难度。文本结构在微观结构和宏观结构层面被定义为因果关系和相加关系。实验数据表明,在微观结构层面,加性关系比因果关系更难处理,而在宏观结构层面,因果关系比加性关系更难处理。造成这种现象的原因可能是这两种修辞关系的不同特征以及它们在理解和记忆中引发的加工机制。研究结果有望为教师在进行交替口译培训的初期阶段选择和调整教学材料提供参考。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.90
自引率
13.30%
发文量
19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信