{"title":"Translation and Postcolonial Encounters","authors":"M. T. Caneda Cabrera","doi":"10.1080/1369801X.2013.824755","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The challenges presented to literary scholarship in postcolonial contexts partly arise from the fact that this criticism consists of an act of translation in its own right, in the sense that it is transcultural. Because this scholarship aligns itself with cultural and political enterprises, it demands a comprehensive rethinking of translation. For postcolonial critics translation needs to be understood in relation to processes of, on the one hand, transculturation (as emphasis is placed on borders, migration, hybridization, plurilanguaging and multiculturing) and, on the other hand, resignification (as in these ‘sensitive’ contexts translators act as agents whose function is culturally, politically and historically determined). And if translated texts are always versions of an original which is ‘rewritten’ under new circumstances, then translation practices that are inscribed within nation-building processes (in which originals must undergo significant transformations in order to facilitate their acceptance within the national repertoire) prove to be essential mechanisms in the conformation and legitimization of literary canons and cultural discourses. Through a case study of the 1964 translation of James Joyce's A Portrait of the Artist as a Young Man in post-revolutionary Cuba, this essay reflects on the strategies of symmetry and naturalization deployed by the politically motivated revolutionary translator as he foregrounds the Irish themes of struggle for freedom from colonial oppression and the fight for independence, which, not surprisingly, also formed the basis of Cuban national identity for the ideologues of the revolution.","PeriodicalId":46172,"journal":{"name":"Interventions-International Journal of Postcolonial Studies","volume":"24 1","pages":"402 - 417"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2013-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1369801X.2013.824755","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interventions-International Journal of Postcolonial Studies","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1369801X.2013.824755","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"CULTURAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
The challenges presented to literary scholarship in postcolonial contexts partly arise from the fact that this criticism consists of an act of translation in its own right, in the sense that it is transcultural. Because this scholarship aligns itself with cultural and political enterprises, it demands a comprehensive rethinking of translation. For postcolonial critics translation needs to be understood in relation to processes of, on the one hand, transculturation (as emphasis is placed on borders, migration, hybridization, plurilanguaging and multiculturing) and, on the other hand, resignification (as in these ‘sensitive’ contexts translators act as agents whose function is culturally, politically and historically determined). And if translated texts are always versions of an original which is ‘rewritten’ under new circumstances, then translation practices that are inscribed within nation-building processes (in which originals must undergo significant transformations in order to facilitate their acceptance within the national repertoire) prove to be essential mechanisms in the conformation and legitimization of literary canons and cultural discourses. Through a case study of the 1964 translation of James Joyce's A Portrait of the Artist as a Young Man in post-revolutionary Cuba, this essay reflects on the strategies of symmetry and naturalization deployed by the politically motivated revolutionary translator as he foregrounds the Irish themes of struggle for freedom from colonial oppression and the fight for independence, which, not surprisingly, also formed the basis of Cuban national identity for the ideologues of the revolution.
后殖民背景下文学学术面临的挑战部分源于这样一个事实,即这种批评本身就是一种翻译行为,从跨文化的意义上说。由于这种学术研究是与文化和政治事业联系在一起的,因此需要对翻译进行全面的反思。对于后殖民批评家来说,翻译需要从两个方面来理解,一方面是跨文化(强调边界、移民、杂交、多语言和多元文化),另一方面是辞职(因为在这些“敏感”的语境中,译者扮演着代理人的角色,其功能是由文化、政治和历史决定的)。如果翻译文本总是在新环境下被“重写”的原文版本,那么在国家建设过程中被铭刻的翻译实践(在这个过程中,原作必须经历重大的转变,以促进它们在国家曲目中被接受)被证明是文学经典和文化话语的形成和合法化的重要机制。本文以1964年翻译的詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)的《革命后古巴青年艺术家肖像》(a Portrait of the Artist as a youth Man in revolutionary Cuba)为例,反思这位具有政治动机的革命译者在突出爱尔兰主题——为摆脱殖民压迫而争取自由和争取独立——时所采用的对称和归化策略,毫不奇怪,这也构成了革命思想家对古巴民族认同的基础。