Key words and translated cohesion in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and one of its Italian translations

IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Lorenzo Mastropierro, Michaela Mahlberg
{"title":"Key words and translated cohesion in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and one of its Italian translations","authors":"Lorenzo Mastropierro, Michaela Mahlberg","doi":"10.1075/ETC.10.1.05MAS","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this paper, we explore the potential of a corpus approach to study translated cohesion. We use key words as starting points for identifying cohesive networks in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and discuss how these networks contribute to the construction of literary meanings in the text. We focus on the role of repetition as a key element in establishing cohesive networks between lexical items. We specifically discuss the implications of our method for the analysis of cohesion in translated texts. A comparison of Lovecraft’s original novel and a translation into Italian provides us with a nuanced understanding of the complex nature of cohesive networks. Finally, we discuss the broader issue of applying models and methods from corpus linguistics to corpus stylistic analysis.","PeriodicalId":42970,"journal":{"name":"English Text Construction","volume":"10 1","pages":"78-105"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/ETC.10.1.05MAS","citationCount":"12","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Text Construction","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ETC.10.1.05MAS","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 12

Abstract

In this paper, we explore the potential of a corpus approach to study translated cohesion. We use key words as starting points for identifying cohesive networks in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and discuss how these networks contribute to the construction of literary meanings in the text. We focus on the role of repetition as a key element in establishing cohesive networks between lexical items. We specifically discuss the implications of our method for the analysis of cohesion in translated texts. A comparison of Lovecraft’s original novel and a translation into Italian provides us with a nuanced understanding of the complex nature of cohesive networks. Finally, we discuss the broader issue of applying models and methods from corpus linguistics to corpus stylistic analysis.
洛夫克拉夫特《疯狂之山》及其意大利语译本中的关键词与翻译衔接
在本文中,我们探讨了用语料库方法研究翻译衔接的潜力。本文以关键词为切入点,对洛夫克拉夫特《在疯狂之山》中的衔接网络进行了识别,并讨论了这些衔接网络如何有助于文本中文学意义的建构。我们关注的是重复在词汇项目之间建立衔接网络中的关键作用。我们具体讨论了我们的方法对翻译文本衔接分析的意义。洛夫克拉夫特的原著小说与意大利语译本的比较,让我们对衔接网络的复杂本质有了细致入微的理解。最后,我们讨论了将语料库语言学的模型和方法应用于语料库文体分析的更广泛的问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
English Text Construction
English Text Construction LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
1
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信