{"title":"The translatability into Italian of the German stance marking modal particles wohl, eben and ja. Between epistemicity and evidentiality","authors":"Marion Weerning","doi":"10.1075/BJL.29.06WEE","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Contrary to Italian and many other languages, German has a linguistic means to mark the speaker’s stance: the so-called modal particles, such as wohl, eben and ja. This paper examines their occurrence in a German novel and their possible translations in its Italian version. It analyses their complex meaning arising from the intertwined relations between speaker – hearer – state of affairs as the three key entities of stance they mark and the textual or situational context, concluding that they have only covert epistemic and evidential features. This cross-linguistic analysis proves that it is impossible not only to translate them, but also to draw a clear borderline between epistemicity and evidentiality.","PeriodicalId":35124,"journal":{"name":"Belgian Journal of Linguistics","volume":"29 1","pages":"123-146"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/BJL.29.06WEE","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Belgian Journal of Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/BJL.29.06WEE","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Contrary to Italian and many other languages, German has a linguistic means to mark the speaker’s stance: the so-called modal particles, such as wohl, eben and ja. This paper examines their occurrence in a German novel and their possible translations in its Italian version. It analyses their complex meaning arising from the intertwined relations between speaker – hearer – state of affairs as the three key entities of stance they mark and the textual or situational context, concluding that they have only covert epistemic and evidential features. This cross-linguistic analysis proves that it is impossible not only to translate them, but also to draw a clear borderline between epistemicity and evidentiality.
期刊介绍:
The Belgian Journal of Linguistics is the annual publication of the Linguistic Society of Belgium and includes selected contributions from the international meetings organized by the LSB. Its volumes are topical and address a wide range of subjects in different fields of linguistics and neighboring disciplines (e.g. translation, poetics, political discourse). The BJL transcends its local basis, not only through the international orientation of its active advisory board, but also by inviting international scholars, both to act as guest editors and to contribute original papers. Articles go through an external and discriminating review process with due attention to ensuring the maintenance of the journal"s high-quality content.