{"title":"Close encounters of the third code: quantitative vs. qualitative studies in corpus-based translation studies","authors":"R. Loock","doi":"10.1075/BJL.27.04LOO","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of the article is to complement a quantitative study on existential constructions in French and English, both in translated and original texts and based on the exploitation of comparable corpora (Cappelle & Loock 2013). What this article shows is that such an overall quantitative approach should be complemented with a more qualitative approach, for two main reasons: (i) overall quantitative results provide only a general view on the differences between translated texts and original texts, hiding subtle but crucial variations; (ii) the use of comparable corpora does not provide any information on the strategies used by translators and on the translation process itself. The article also provides suggestions for implications in translator training and translation quality assessment.","PeriodicalId":35124,"journal":{"name":"Belgian Journal of Linguistics","volume":"27 1","pages":"61-86"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/BJL.27.04LOO","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Belgian Journal of Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/BJL.27.04LOO","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Abstract
The aim of the article is to complement a quantitative study on existential constructions in French and English, both in translated and original texts and based on the exploitation of comparable corpora (Cappelle & Loock 2013). What this article shows is that such an overall quantitative approach should be complemented with a more qualitative approach, for two main reasons: (i) overall quantitative results provide only a general view on the differences between translated texts and original texts, hiding subtle but crucial variations; (ii) the use of comparable corpora does not provide any information on the strategies used by translators and on the translation process itself. The article also provides suggestions for implications in translator training and translation quality assessment.
期刊介绍:
The Belgian Journal of Linguistics is the annual publication of the Linguistic Society of Belgium and includes selected contributions from the international meetings organized by the LSB. Its volumes are topical and address a wide range of subjects in different fields of linguistics and neighboring disciplines (e.g. translation, poetics, political discourse). The BJL transcends its local basis, not only through the international orientation of its active advisory board, but also by inviting international scholars, both to act as guest editors and to contribute original papers. Articles go through an external and discriminating review process with due attention to ensuring the maintenance of the journal"s high-quality content.