{"title":"A Cognitive Linguistic Approach to Translation Shifts","authors":"Sandra L. Halverson","doi":"10.1075/BJL.21.08HAL","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The notion of some sort of translational \"change\" has long been a central issue in Translation Studies. Some studies (e.g. Catford 1965, van Leuven-Zwart 1989, 1990) have resulted in detailed frameworks that have subsequently been used in empirical studies. Similarly, Vinay and Darbelnet's \"methodology\" for translation (1958/1995) represents a detailed account of translational relationships that has been described as a taxonomy of shift types (Munday 2001:55ff). From a more current perspective, it may be argued that the ongoing research interest in translation universals, at least in some of its manifestations, also represents the same concern with ways in which translations differ from their source texts. In this paper, I suggest an approach to translation shifts which may capture many of the insights of previous work, but which holds more explanatory potential. I approach the question of translation shifts from the perspective of cognitive linguistics and suggest that translation shifts derive from so-called construal operations, and as such are fundamentally cognitive. The paper proposes a link between the various kinds of shifts posited in the Translation Studies literature and a construal operation that could ultimately explain them. The various types are illustrated with examples taken from the literature and from the Oslo Multilingual Corpus.","PeriodicalId":35124,"journal":{"name":"Belgian Journal of Linguistics","volume":"21 1","pages":"105-121"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2007-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/BJL.21.08HAL","citationCount":"27","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Belgian Journal of Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/BJL.21.08HAL","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 27
Abstract
The notion of some sort of translational "change" has long been a central issue in Translation Studies. Some studies (e.g. Catford 1965, van Leuven-Zwart 1989, 1990) have resulted in detailed frameworks that have subsequently been used in empirical studies. Similarly, Vinay and Darbelnet's "methodology" for translation (1958/1995) represents a detailed account of translational relationships that has been described as a taxonomy of shift types (Munday 2001:55ff). From a more current perspective, it may be argued that the ongoing research interest in translation universals, at least in some of its manifestations, also represents the same concern with ways in which translations differ from their source texts. In this paper, I suggest an approach to translation shifts which may capture many of the insights of previous work, but which holds more explanatory potential. I approach the question of translation shifts from the perspective of cognitive linguistics and suggest that translation shifts derive from so-called construal operations, and as such are fundamentally cognitive. The paper proposes a link between the various kinds of shifts posited in the Translation Studies literature and a construal operation that could ultimately explain them. The various types are illustrated with examples taken from the literature and from the Oslo Multilingual Corpus.
期刊介绍:
The Belgian Journal of Linguistics is the annual publication of the Linguistic Society of Belgium and includes selected contributions from the international meetings organized by the LSB. Its volumes are topical and address a wide range of subjects in different fields of linguistics and neighboring disciplines (e.g. translation, poetics, political discourse). The BJL transcends its local basis, not only through the international orientation of its active advisory board, but also by inviting international scholars, both to act as guest editors and to contribute original papers. Articles go through an external and discriminating review process with due attention to ensuring the maintenance of the journal"s high-quality content.