A Cognitive Linguistic Approach to Translation Shifts

Q2 Arts and Humanities
Sandra L. Halverson
{"title":"A Cognitive Linguistic Approach to Translation Shifts","authors":"Sandra L. Halverson","doi":"10.1075/BJL.21.08HAL","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The notion of some sort of translational \"change\" has long been a central issue in Translation Studies. Some studies (e.g. Catford 1965, van Leuven-Zwart 1989, 1990) have resulted in detailed frameworks that have subsequently been used in empirical studies. Similarly, Vinay and Darbelnet's \"methodology\" for translation (1958/1995) represents a detailed account of translational relationships that has been described as a taxonomy of shift types (Munday 2001:55ff). From a more current perspective, it may be argued that the ongoing research interest in translation universals, at least in some of its manifestations, also represents the same concern with ways in which translations differ from their source texts. In this paper, I suggest an approach to translation shifts which may capture many of the insights of previous work, but which holds more explanatory potential. I approach the question of translation shifts from the perspective of cognitive linguistics and suggest that translation shifts derive from so-called construal operations, and as such are fundamentally cognitive. The paper proposes a link between the various kinds of shifts posited in the Translation Studies literature and a construal operation that could ultimately explain them. The various types are illustrated with examples taken from the literature and from the Oslo Multilingual Corpus.","PeriodicalId":35124,"journal":{"name":"Belgian Journal of Linguistics","volume":"21 1","pages":"105-121"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2007-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/BJL.21.08HAL","citationCount":"27","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Belgian Journal of Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/BJL.21.08HAL","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 27

Abstract

The notion of some sort of translational "change" has long been a central issue in Translation Studies. Some studies (e.g. Catford 1965, van Leuven-Zwart 1989, 1990) have resulted in detailed frameworks that have subsequently been used in empirical studies. Similarly, Vinay and Darbelnet's "methodology" for translation (1958/1995) represents a detailed account of translational relationships that has been described as a taxonomy of shift types (Munday 2001:55ff). From a more current perspective, it may be argued that the ongoing research interest in translation universals, at least in some of its manifestations, also represents the same concern with ways in which translations differ from their source texts. In this paper, I suggest an approach to translation shifts which may capture many of the insights of previous work, but which holds more explanatory potential. I approach the question of translation shifts from the perspective of cognitive linguistics and suggest that translation shifts derive from so-called construal operations, and as such are fundamentally cognitive. The paper proposes a link between the various kinds of shifts posited in the Translation Studies literature and a construal operation that could ultimately explain them. The various types are illustrated with examples taken from the literature and from the Oslo Multilingual Corpus.
翻译移位的认知语言学研究
翻译“变化”的概念一直是翻译研究的核心问题。一些研究(例如Catford 1965, van Leuven-Zwart 1989, 1990)得出了详细的框架,这些框架随后被用于实证研究。同样,Vinay和Darbelnet的翻译“方法论”(1958/1995)对翻译关系进行了详细的描述,这种关系被描述为转换类型的分类学(Munday 2001:55ff)。从更现代的角度来看,人们可能会认为,对翻译共性的持续研究兴趣,至少在其某些表现形式上,也代表了对翻译与原文差异方式的同样关注。在本文中,我提出了一种翻译转换的方法,它可以捕捉到以前工作的许多见解,但它具有更多的解释潜力。笔者从认知语言学的角度来探讨翻译转换的问题,认为翻译转换源于所谓的解释操作,因此从根本上说是认知的。本文提出了翻译研究文献中所提出的各种转换之间的联系以及一种最终可以解释这些转换的解释操作。从文献和奥斯陆多语言语料库中提取的例子说明了各种类型。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Belgian Journal of Linguistics
Belgian Journal of Linguistics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
1
期刊介绍: The Belgian Journal of Linguistics is the annual publication of the Linguistic Society of Belgium and includes selected contributions from the international meetings organized by the LSB. Its volumes are topical and address a wide range of subjects in different fields of linguistics and neighboring disciplines (e.g. translation, poetics, political discourse). The BJL transcends its local basis, not only through the international orientation of its active advisory board, but also by inviting international scholars, both to act as guest editors and to contribute original papers. Articles go through an external and discriminating review process with due attention to ensuring the maintenance of the journal"s high-quality content.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信