The cognitive pragmatics of subtitling

IF 0.5 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
C. Xie, Sheng You, Xiaoying Wu
{"title":"The cognitive pragmatics of subtitling","authors":"C. Xie, Sheng You, Xiaoying Wu","doi":"10.1075/PC.22.3.07XIE","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper features a critical review of the book Politeness and Audience Response in Chinese-English Subtitling . A brief introduction of the book’s content is given first, followed by a critical appraisal on merits and loopholes in the book. Furthermore, some interdisciplinary amendments — based on House’s (1998) comprehensive politeness theory and Lakoff’s (1987) embodiment concept — are put forward to remedy the loopholes in question. It is argued that covert translation works better in subtitling for it is compatible with different social norms at the micro level and universally explanative politeness maxims at the macro level. Another issue discussed in this paper is the pretextual influence on audience interpretation. Pretextual influence — or embodiment system which we render more pertinent in cognitive interpretation practice — can barely be mitigated in the audience’s interpretation. Given the audience’s potential misunderstanding derived from access to various pretextual experiences, the translator may as well transfer the right implications underneath paralinguistic behaviors to the subtitling in domesticalized terms.","PeriodicalId":45741,"journal":{"name":"Pragmatics & Cognition","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2014-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/PC.22.3.07XIE","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Pragmatics & Cognition","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/PC.22.3.07XIE","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper features a critical review of the book Politeness and Audience Response in Chinese-English Subtitling . A brief introduction of the book’s content is given first, followed by a critical appraisal on merits and loopholes in the book. Furthermore, some interdisciplinary amendments — based on House’s (1998) comprehensive politeness theory and Lakoff’s (1987) embodiment concept — are put forward to remedy the loopholes in question. It is argued that covert translation works better in subtitling for it is compatible with different social norms at the micro level and universally explanative politeness maxims at the macro level. Another issue discussed in this paper is the pretextual influence on audience interpretation. Pretextual influence — or embodiment system which we render more pertinent in cognitive interpretation practice — can barely be mitigated in the audience’s interpretation. Given the audience’s potential misunderstanding derived from access to various pretextual experiences, the translator may as well transfer the right implications underneath paralinguistic behaviors to the subtitling in domesticalized terms.
字幕的认知语用学
本文对《汉英字幕中的礼貌与观众反应》一书进行了评述。首先简要介绍了本书的内容,然后对本书的优点和漏洞进行了批判性的评价。此外,本文还基于House(1998)的综合礼貌理论和Lakoff(1987)的体现概念,提出了一些跨学科的修正,以弥补存在问题的漏洞。认为隐译在字幕翻译中效果较好,因为它在微观层面上与不同的社会规范相适应,在宏观层面上与通用的礼貌准则相适应。本文讨论的另一个问题是语前对受众解读的影响。在受众的解读中,语前影响(即我们在认知解读实践中更为贴切的体现系统)几乎无法减轻。考虑到观众可能因接触到各种语前体验而产生误解,译者也可以将副语言行为背后的正确含义转移到本土化的字幕中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.80
自引率
0.00%
发文量
1
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信