New developments of Chinese interpretation of Ferdinand de Saussure’s linguistic thought

Q2 Arts and Humanities
Chiara Romagnoli
{"title":"New developments of Chinese interpretation of Ferdinand de Saussure’s linguistic thought","authors":"Chiara Romagnoli","doi":"10.1051/HEL/2019005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The introduction of Saussure’s linguistic ideas in China began in the thirties thanks to scholars such as such as Wang Li, Gao Mingkai, Fang Guangtao and Chen Wangdao. They were the first to disseminate and apply to the analysis of their language the constructs included in the Cours de linguistique générale. Masini (1985) has thoroughly investigated this issue, pointing out how troubled the first phase of Saussurean studies in China was. Completed in the 1960s but published only in 1980, the first translation of the Cours made by Gao Mingkai marked a new beginning of Saussurean studies in China, as confirmed not only by the debate raised by the reading of this work but also by the translations of other sources which have made the portrait of the Swiss linguist more accurate (Péi 2003; Zhào 2005; Mǎ 2008; Romagnoli 2007; 2012). Three Chinese translations of the Cours, several monographs on Saussure, hundreds of academic papers are now available to Chinese readers, whose linguistics knowledge and linguistic background have also changed compared to the first decades of the last century. The aim of this paper is to illustrate the most recent development of the debate regarding Saussurean linguistics in China. In order to do so, two issues are taken into account: the critical stances expressed by Chinese scholars toward the interpretation of the ideas of the Swiss linguist in China and the latest development of the debate on Saussurean semiology.","PeriodicalId":35179,"journal":{"name":"Histoire Epistemologie Langage","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Histoire Epistemologie Langage","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1051/HEL/2019005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The introduction of Saussure’s linguistic ideas in China began in the thirties thanks to scholars such as such as Wang Li, Gao Mingkai, Fang Guangtao and Chen Wangdao. They were the first to disseminate and apply to the analysis of their language the constructs included in the Cours de linguistique générale. Masini (1985) has thoroughly investigated this issue, pointing out how troubled the first phase of Saussurean studies in China was. Completed in the 1960s but published only in 1980, the first translation of the Cours made by Gao Mingkai marked a new beginning of Saussurean studies in China, as confirmed not only by the debate raised by the reading of this work but also by the translations of other sources which have made the portrait of the Swiss linguist more accurate (Péi 2003; Zhào 2005; Mǎ 2008; Romagnoli 2007; 2012). Three Chinese translations of the Cours, several monographs on Saussure, hundreds of academic papers are now available to Chinese readers, whose linguistics knowledge and linguistic background have also changed compared to the first decades of the last century. The aim of this paper is to illustrate the most recent development of the debate regarding Saussurean linguistics in China. In order to do so, two issues are taken into account: the critical stances expressed by Chinese scholars toward the interpretation of the ideas of the Swiss linguist in China and the latest development of the debate on Saussurean semiology.
索绪尔语言思想汉译的新进展
索绪尔的语言学思想在中国的传入始于20世纪30年代,主要得益于王力、高明凯、方广涛、陈望道等学者。他们首先传播和应用《语言学纲要》中所列的结构来分析他们的语言。Masini(1985)对这一问题进行了深入的研究,指出了中国索绪尔研究的第一阶段是多么的困难。高明凯完成于20世纪60年代,但直到1980年才出版,《课程》的第一个翻译标志着索绪尔研究在中国的一个新的开始,这不仅被阅读这本书所引起的争论所证实,而且被其他来源的翻译所证实,这些翻译使这位瑞士语言学家的肖像更加准确(p 2003年;赵2005;ǎ2008;Romagnoli 2007;2012)。《课程》的三本汉译本、几部索绪尔专著、数百篇学术论文现在都提供给了中国读者,他们的语言学知识和语言背景与上世纪头几十年相比也发生了变化。本文的目的是说明关于索绪尔语言学的争论在中国的最新发展。为了做到这一点,本文考虑了两个问题:中国学者对在华瑞士语言学家思想的解释所表达的批评立场,以及关于索绪尔符号学争论的最新发展。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Histoire Epistemologie Langage
Histoire Epistemologie Langage Arts and Humanities-Philosophy
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
15
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信