GREEK LOAN-WORDS IN THE VULGATE NEW TESTAMENT AND THE LATIN APOSTOLIC FATHERS

IF 0.4 2区 历史学 0 MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES
T. A. Bergren
{"title":"GREEK LOAN-WORDS IN THE VULGATE NEW TESTAMENT AND THE LATIN APOSTOLIC FATHERS","authors":"T. A. Bergren","doi":"10.1017/tdo.2019.12","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Early Latin Christian documents translated from Greek (e.g., Latin translations of the Greek New Testament) contain a large number of Greek loan-words. This article attempts to collect and catalogue the Greek loan-words found in the Vulgate New Testament and the early Latin versions of the Apostolic Fathers. In this literature I have identified some 420 loan-words. The purpose of this article is to systematically categorize, analyze, and comment on these loan-words. In the main section of the article the loan-words are divided into discrete content groups based on their origin and/or meaning. These groups include: (1.) words that originated in Hebrew or Aramaic Vorlagen and that were then transliterated into Greek and then Latin; (2.) words with biblical or ecclesiological orientation that are found exclusively or predominantly in early Christian Latin writings; (3.) words that fall into distinct categories of items, persons or places (e.g., “animals,” “items of clothing,” “gems and minerals,” “human occupations”); and (4.) words of a general character that do not fit in any of the above categories. In this section of the article are listed, for each loan-word: first, the Latin word; second, the Greek Vorlage; third, the meaning(s) of the Latin word; and fourth, one example of a passage in the Vulgate New Testament or the Latin Apostolic Fathers in which the Latin word may be found. Loan-words with special characteristics (e.g., Latin hapax legomena) are commented on individually.","PeriodicalId":44907,"journal":{"name":"TRADITIO-STUDIES IN ANCIENT AND MEDIEVAL HISTORY THOUGHT AND RELIGION","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2019-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1017/tdo.2019.12","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TRADITIO-STUDIES IN ANCIENT AND MEDIEVAL HISTORY THOUGHT AND RELIGION","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/tdo.2019.12","RegionNum":2,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Early Latin Christian documents translated from Greek (e.g., Latin translations of the Greek New Testament) contain a large number of Greek loan-words. This article attempts to collect and catalogue the Greek loan-words found in the Vulgate New Testament and the early Latin versions of the Apostolic Fathers. In this literature I have identified some 420 loan-words. The purpose of this article is to systematically categorize, analyze, and comment on these loan-words. In the main section of the article the loan-words are divided into discrete content groups based on their origin and/or meaning. These groups include: (1.) words that originated in Hebrew or Aramaic Vorlagen and that were then transliterated into Greek and then Latin; (2.) words with biblical or ecclesiological orientation that are found exclusively or predominantly in early Christian Latin writings; (3.) words that fall into distinct categories of items, persons or places (e.g., “animals,” “items of clothing,” “gems and minerals,” “human occupations”); and (4.) words of a general character that do not fit in any of the above categories. In this section of the article are listed, for each loan-word: first, the Latin word; second, the Greek Vorlage; third, the meaning(s) of the Latin word; and fourth, one example of a passage in the Vulgate New Testament or the Latin Apostolic Fathers in which the Latin word may be found. Loan-words with special characteristics (e.g., Latin hapax legomena) are commented on individually.
拉丁文新约和拉丁文使徒教父中的希腊外来词
从希腊语翻译而来的早期拉丁基督教文献(例如,希腊语新约的拉丁语翻译)包含了大量的希腊语外来词。本文试图收集和目录的希腊外来词发现在拉丁文新约圣经和早期拉丁文版本的使徒教父。在这篇文献中,我发现了大约420个外来词。本文旨在对这些外来词进行系统的分类、分析和评析。在文章的主要部分,外来词根据其来源和/或意义分为离散的内容组。这些类别包括:(1)起源于希伯来语或阿拉姆语的单词,然后被音译成希腊语和拉丁语;(2)在早期基督教拉丁著作中专门或主要发现的具有圣经或教会倾向的词汇;(3)属于物品、人物或地点的不同类别的词语(例如,“动物”、“衣物物品”、“宝石和矿物”、“人类职业”);(4)不属于上述任何一类的一般性质的词。在文章的这一部分列出了,对于每个外来词:首先,拉丁词;第二,希腊沼泽;第三,拉丁单词的意思;第四,在拉丁文《新约圣经》或拉丁文《使徒教父》中有一段可以找到这个拉丁词的例子。具有特殊特征的外来词(如拉丁语hapax legomena)被单独评论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.80
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: The TRADITIO Network has now been furnishing information about all facets of traditional Roman Catholicism, answering questions both privately and publicly, for over 13 years now, longer than any other traditional site on the Internet. When we started, even the Vatican site didn"t exist! We wish that we could show you all of the personal letters we have received from troubled souls who have found here clear, traditional, and honest answers to their questions, free of organizational bias. Thousands of these have reverted or converted to the traditional Roman Catholic Faith as a result.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信