Manuscripts and editions of Bal‘amī's Tarjamah-i Tārīkh-i Ṭabarī

Elton L. Daniel
{"title":"Manuscripts and editions of Bal‘amī's Tarjamah-i Tārīkh-i Ṭabarī","authors":"Elton L. Daniel","doi":"10.1017/S0035869X00108561","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the year 352/963, according to independent evidence and the author's own testimony, the Samanid ruler Manṣūr b. Nūḥ sent an order via his major-domo and closest confidant, al-Fā'iq al-Khāṣṣa, to his minister Abū 'Alī Bal'amī, commissioning the latter to prepare a translation into court Persian of the famous historical annals written in Arabic by Muḥammad b. Jarīr al-Ṭabarī. Bal'amī completed this task, producing a book whose popularity in many ways eclipsed that of the original text throughout the Persian-speaking world and beyond (being translated into various Turkish dialects and even, ironically enough, back into Arabic). Unfortunately, exploitation of this source by modern scholars has been hindered both by its identification as a “translation” of Ṭabarī's work and by the lack of a suitable edition of the Persian text. This article attempts to explore these problems and the extent to which they have been rectified by recent studies and editions of this important work.","PeriodicalId":81727,"journal":{"name":"Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland. Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland","volume":"122 1","pages":"282 - 321"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1990-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1017/S0035869X00108561","citationCount":"22","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland. Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S0035869X00108561","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 22

Abstract

In the year 352/963, according to independent evidence and the author's own testimony, the Samanid ruler Manṣūr b. Nūḥ sent an order via his major-domo and closest confidant, al-Fā'iq al-Khāṣṣa, to his minister Abū 'Alī Bal'amī, commissioning the latter to prepare a translation into court Persian of the famous historical annals written in Arabic by Muḥammad b. Jarīr al-Ṭabarī. Bal'amī completed this task, producing a book whose popularity in many ways eclipsed that of the original text throughout the Persian-speaking world and beyond (being translated into various Turkish dialects and even, ironically enough, back into Arabic). Unfortunately, exploitation of this source by modern scholars has been hindered both by its identification as a “translation” of Ṭabarī's work and by the lack of a suitable edition of the Persian text. This article attempts to explore these problems and the extent to which they have been rectified by recent studies and editions of this important work.
巴尔安姆的《塔迦玛-i》手稿和版本Tārīkh-i Ṭabarī
在352/963年,根据独立的证据和作者自己的证词,萨曼统治者Manṣūr b. Nūḥ通过他的主要domo和最亲密的知己al- fha 'iq al-Khāṣṣa向他的大臣abu ' al' Bal' amir发出命令,委托后者准备将Muḥammad b. jarjarr al . -Ṭabarī用阿拉伯语写成的著名历史编年史翻译成宫廷波斯语。巴尔安姆完成了这项任务,出版了一本在波斯语世界和其他地区(被翻译成各种土耳其方言,甚至具有讽刺意味的是,被翻译回阿拉伯语)在许多方面都超过了原著的书。不幸的是,现代学者对这一来源的利用受到了阻碍,因为它被认定为Ṭabarī工作的“翻译”,并且缺乏波斯语文本的合适版本。本文试图探讨这些问题,以及这些问题在多大程度上已被这项重要工作的最新研究和版本所纠正。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信