The proof of the translation process is in the reading of the target text: An eyetracking reception study

Q1 Arts and Humanities
Bogusława Whyatt, Olga Witczak, Ewa Tomczak-Łukaszewska, Olha Lehka-Paul
{"title":"The proof of the translation process is in the reading of the target text: An eyetracking reception study","authors":"Bogusława Whyatt,&nbsp;Olga Witczak,&nbsp;Ewa Tomczak-Łukaszewska,&nbsp;Olha Lehka-Paul","doi":"10.1016/j.amper.2023.100149","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>This article is an attempt to bridge the divide between translation process research (TPR) which has investigated how translators as specialised bilingual professionals use their expertise to translate texts and translation reception which explores how the texts are read and received by the target language readers. Over the last thirty years, TPR has provided empirically grounded findings to demonstrate the complexity of the cognitive processes in the translator's mind but much less empirical interest has been paid to how translated texts are read and processed by the readers. To redress this imbalance, we hypothesise that the cognitive effort invested in reading a translated text can be taken as proof of how successful the translation process has been. We report on an exploratory study in which two groups of participants read a high-quality and a low-quality translation of the same text while their eye movements were recorded by an eyetracker. We compare the readers' cognitive effort indexed by character-adjusted dwell time, number of runs and re-reading in the second and third run with the translators' character-adjusted cognitive effort invested in producing the target texts. The results show that the relationship between the translation process and the reading experience is not straightforward and depends on the quality of the target text.</p></div>","PeriodicalId":35076,"journal":{"name":"Ampersand","volume":"11 ","pages":"Article 100149"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ampersand","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039023000413","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This article is an attempt to bridge the divide between translation process research (TPR) which has investigated how translators as specialised bilingual professionals use their expertise to translate texts and translation reception which explores how the texts are read and received by the target language readers. Over the last thirty years, TPR has provided empirically grounded findings to demonstrate the complexity of the cognitive processes in the translator's mind but much less empirical interest has been paid to how translated texts are read and processed by the readers. To redress this imbalance, we hypothesise that the cognitive effort invested in reading a translated text can be taken as proof of how successful the translation process has been. We report on an exploratory study in which two groups of participants read a high-quality and a low-quality translation of the same text while their eye movements were recorded by an eyetracker. We compare the readers' cognitive effort indexed by character-adjusted dwell time, number of runs and re-reading in the second and third run with the translators' character-adjusted cognitive effort invested in producing the target texts. The results show that the relationship between the translation process and the reading experience is not straightforward and depends on the quality of the target text.

翻译过程的证据在于对译文的阅读:一种眼球追踪接受研究
本文试图弥合翻译过程研究(TPR)和翻译接收之间的分歧,前者调查了作为专业双语专业人员的译者如何利用他们的专业知识翻译文本,后者探讨了目标语言读者如何阅读和接收文本。在过去的三十年里,TPR提供了基于经验的研究结果来证明译者头脑中认知过程的复杂性,但对读者如何阅读和处理翻译文本的经验兴趣要少得多。为了纠正这种不平衡,我们假设,在阅读翻译文本时投入的认知努力可以被视为翻译过程有多成功的证明。我们报道了一项探索性研究,其中两组参与者阅读同一文本的高质量和低质量翻译,同时用眼动仪记录他们的眼球运动。我们比较了在第二轮和第三轮中,读者的认知努力(以字符调整的停留时间、运行次数和重读为指标)与译者在产生目标文本时投入的字符调整的认知努力。结果表明,翻译过程和阅读体验之间的关系并不直接,而是取决于目标文本的质量。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Ampersand
Ampersand Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.60
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信