Lexical tonal effects in code-switching: A comparative study of Cantonese, Mandarin, and Vietnamese switching with English

IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
K. Li, Li Nguyen, Christopher Bryant, Kayeon Yoo
{"title":"Lexical tonal effects in code-switching: A comparative study of Cantonese, Mandarin, and Vietnamese switching with English","authors":"K. Li, Li Nguyen, Christopher Bryant, Kayeon Yoo","doi":"10.1177/13670069231181508","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Previous research has revealed much about the syntactic and social variables conditioning code-switching (i.e., the alternation between two or more languages in a discourse or utterance); however, little is known about the phonological effects. Our work explores this area by asking two main questions: (1) Does lexical tone affect code-switching between a tonal language and a non-tonal language? and (2) Is this effect (or lack thereof) observable cross-linguistically? We examine natural code-switching production between Cantonese and English, Mandarin and English, and Vietnamese and English. We use a semi-automatic natural-language processing method to process and extract relevant variables, including tonal categories at switch points. Data include transcribed natural speech from three bilingual corpora: the HLVC corpus (Cantonese/English, 25 speakers), the SEAME corpus (Mandarin/English, 20 speakers), and the CanVEC corpus (Vietnamese/English, 45 speakers). We use logistic mixed-effects models to examine tonal effects, taking into account other factors such as frequency and grammatical category. We found a robust tonal effect in Cantonese/English, a less robust effect in Mandarin/English, and no effect in Vietnamese/English. This indicates there is a tonal effect in code-switching between a tonal and a non-tonal language, but this effect is language-dependent. We also found a specific T3 ‘step-up’ pattern at Cantonese-English switch points and offered some possible phonological explanations. This is the first study that systematically investigates tonal effects in code-switching across different language pairs, using comparable data and methods. Our finding of a Cantonese-English T3 ‘step-up’ pattern is also a novel discovery that hitherto has not been documented. Theoretically, our findings support Clyne’s ‘facilitation theory’ in code-switching at a prosodic level. Empirically, we nevertheless emphasised the complexity of different prosodic features and social variables in play, thereby rejecting the idea of ‘predicting’ code-switching solely based on linguistic factors.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.3000,"publicationDate":"2023-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Bilingualism","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/13670069231181508","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Previous research has revealed much about the syntactic and social variables conditioning code-switching (i.e., the alternation between two or more languages in a discourse or utterance); however, little is known about the phonological effects. Our work explores this area by asking two main questions: (1) Does lexical tone affect code-switching between a tonal language and a non-tonal language? and (2) Is this effect (or lack thereof) observable cross-linguistically? We examine natural code-switching production between Cantonese and English, Mandarin and English, and Vietnamese and English. We use a semi-automatic natural-language processing method to process and extract relevant variables, including tonal categories at switch points. Data include transcribed natural speech from three bilingual corpora: the HLVC corpus (Cantonese/English, 25 speakers), the SEAME corpus (Mandarin/English, 20 speakers), and the CanVEC corpus (Vietnamese/English, 45 speakers). We use logistic mixed-effects models to examine tonal effects, taking into account other factors such as frequency and grammatical category. We found a robust tonal effect in Cantonese/English, a less robust effect in Mandarin/English, and no effect in Vietnamese/English. This indicates there is a tonal effect in code-switching between a tonal and a non-tonal language, but this effect is language-dependent. We also found a specific T3 ‘step-up’ pattern at Cantonese-English switch points and offered some possible phonological explanations. This is the first study that systematically investigates tonal effects in code-switching across different language pairs, using comparable data and methods. Our finding of a Cantonese-English T3 ‘step-up’ pattern is also a novel discovery that hitherto has not been documented. Theoretically, our findings support Clyne’s ‘facilitation theory’ in code-switching at a prosodic level. Empirically, we nevertheless emphasised the complexity of different prosodic features and social variables in play, thereby rejecting the idea of ‘predicting’ code-switching solely based on linguistic factors.
语码转换中的词汇音调效应:广东话、普通话、越南语与英语转换的比较研究
先前的研究揭示了制约语码转换的句法和社会变量(即语篇或话语中两种或多种语言之间的交替);然而,人们对语音效应知之甚少。我们的工作通过提出两个主要问题来探索这一领域:(1)词汇音调是否影响音调语言和非音调语言之间的代码转换?以及(2)这种影响(或缺乏这种影响)在跨语言上是可观察到的吗?我们研究了广东话和英语、普通话和英语以及越南语和英语之间的自然代码转换生成。我们使用半自动自然语言处理方法来处理和提取相关变量,包括切换点的音调类别。数据包括来自三个双语语料库的转录自然语音:HLVC语料库(广东话/英语,25个说话者)、SEAME语料库(普通话/英语,20个说话者)和CanVEC语料库(越南语/英语,45个说话者)。我们使用逻辑混合效应模型来检验音调效应,同时考虑了频率和语法类别等其他因素。我们发现广东话/英语的音调效果较强,普通话/英语的效果较差,越南语/英语没有效果。这表明在音调语言和非音调语言之间的代码切换中存在音调效应,但这种效应取决于语言。我们还发现了广东话-英语转换点的T3“升压”模式,并提供了一些可能的语音解释。这是第一项使用可比较的数据和方法系统研究不同语言对之间代码切换中的音调效应的研究。我们发现的广东话-英语T3“升压”模式也是一个迄今为止尚未记录的新颖发现。从理论上讲,我们的发现支持了Clyne在韵律层面上的代码转换“便利化理论”。然而,从经验上讲,我们强调了不同韵律特征和社会变量的复杂性,从而拒绝了仅基于语言因素“预测”代码转换的想法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
4.20
自引率
6.70%
发文量
76
期刊介绍: The International Journal of Bilingualism is an international forum for the dissemination of original research on the linguistic, psychological, neurological, and social issues which emerge from language contact. While stressing interdisciplinary links, the focus of the Journal is on the language behavior of the bi- and multilingual individual.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信