The Translation of Reiteration

K. Astiari, I. Budiarta, Agus Darma Yoga Pratama
{"title":"The Translation of Reiteration","authors":"K. Astiari, I. Budiarta, Agus Darma Yoga Pratama","doi":"10.22225/JR.5.2.1093.138-147","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Lexical cohesion has been a serious issue as it is one of the important features in a text. Every writer must consider kinds of lexical devices in writing a text and so do the translator. The main problem in translating the lexical cohesion devices is the different structure between two languages. One device can be applied in one language but not in other language. This journal analyzed the translation of reiteration as part of lexical cohesion devices appeared in the short stories The Black Cat and The Cask of Amontillado written by American writer, Edgar Allan Poe. The short stories were translated by two Indonesian translators namely Anton Kurnia and Shinta Dewi. This research is conducted to share the practice of translating literature works especially a short story which contains a lot of lexical cohesion devices and to give contribution to the development of translation as part of linguistic studies. In doing the research, qualitative and quantitative method is applied including observation, interviews, or document reviews. In the source text, it was found 120 of lexical cohesion devices in the short story ”The Cask of Amontillado” and 187 lexical cohesion devices in the short story “The Black Cat”. The results obtained from this research were that Anton Kurnia translated 73% of lexical cohesion devices in the source language into the target language. Meanwhile, Shinta Dewi translated 94% of lexical cohesion devices in the source text to the target text.","PeriodicalId":31819,"journal":{"name":"Retorika Jurnal Ilmu Bahasa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Retorika Jurnal Ilmu Bahasa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22225/JR.5.2.1093.138-147","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Lexical cohesion has been a serious issue as it is one of the important features in a text. Every writer must consider kinds of lexical devices in writing a text and so do the translator. The main problem in translating the lexical cohesion devices is the different structure between two languages. One device can be applied in one language but not in other language. This journal analyzed the translation of reiteration as part of lexical cohesion devices appeared in the short stories The Black Cat and The Cask of Amontillado written by American writer, Edgar Allan Poe. The short stories were translated by two Indonesian translators namely Anton Kurnia and Shinta Dewi. This research is conducted to share the practice of translating literature works especially a short story which contains a lot of lexical cohesion devices and to give contribution to the development of translation as part of linguistic studies. In doing the research, qualitative and quantitative method is applied including observation, interviews, or document reviews. In the source text, it was found 120 of lexical cohesion devices in the short story ”The Cask of Amontillado” and 187 lexical cohesion devices in the short story “The Black Cat”. The results obtained from this research were that Anton Kurnia translated 73% of lexical cohesion devices in the source language into the target language. Meanwhile, Shinta Dewi translated 94% of lexical cohesion devices in the source text to the target text.
头韵的翻译
词汇衔接一直是一个严重的问题,因为它是文本的重要特征之一。每一个作家在写一篇文章时都必须考虑各种各样的词汇手段,译者也是如此。词汇衔接手段翻译的主要问题是两种语言的结构不同。一种设备可以用一种语言应用,但不能用另一种语言。本期刊分析了美国作家爱伦·坡的短篇小说《黑猫》和《阿蒙提拉多的木桶》中出现的作为词汇衔接手段的重复现象的翻译。短篇小说由两位印尼翻译家Anton Kurnia和Shinta Dewi翻译。作为语言学研究的一部分,本研究旨在分享文学作品尤其是包含大量词汇衔接手段的短篇小说的翻译实践,并为翻译的发展做出贡献。在进行研究时,采用了定性和定量的方法,包括观察、访谈或文献综述。在源文本中,发现短篇小说《阿蒙提拉多的木桶》中有120种词汇衔接手段,短篇小说《黑猫》中有187种词汇衔接方式。研究结果表明,Anton Kurnia将源语言中73%的词汇衔接手段翻译成了目标语言。同时,Shinta Dewi将源文本中94%的词汇衔接手段翻译成了目标文本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
6 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信