{"title":"For the birds","authors":"Yasser Elhariry","doi":"10.1353/exp.2020.0013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Between 1987 and 2001, Abdelwahab Meddeb refashioned himself as poet and poetry editor-translator. He aligned his new poetic cycle with a revisionist editorial attitude toward translation and its role in generating literary historical discourse. The turn away from prose, fiction, and the novel infuses his new work with a sense of parousia, or a second coming of poetry, wherein “une poésie antérieure” erupts and emerges out of later poetry, out of second translations of older poetry, out of Meddeb’s own self-quotations from recent editorial prefaces. With Matière des oiseaux (2001), he gives formal cachet to his preoccupation with return, the parousia of poetry, and closure by bringing the long histories of Arabic, Persian, and French poetic idioms into head-on confrontation. His text delves deep into the transmissive modes of sacred poetic lore, tied together through the recitational concept of Qurʾānic khitm [seal], the intertwined ideas of millenarianism and sacrifice, and, above all, the poet’s future metamorphoses into bird and flying animals, real and dreamed. Meddeb draws on classical (Farīd al-Dīn ʿAṭṭār), modern (Charles Baudelaire), and contemporary (Serge Pey, Rachid O.) ornithological imagery, filling Matière des oiseaux with the Qurʾānic notion of tajalliyāt [revelations], and interleaving it with the historical poetic feathers of birds, flying insects, and dragons.Abstract:De 1987 à 2001, Abdelwahab Meddeb se réinvente en poète et éditeurtraducteur de poésie. Il fait correspondre ce nouveau cycle poétique avec une attitude éditoriale révisionniste ciblant la traduction et le rôle qu’elle joue dans la génération des discours de l’histoire littéraire. Son détour de la prose, de la fiction, et du roman insuffle à son nouveau travail un sentiment de parousie – une seconde venue de la poésie – où “une poésie antérieure” fait éruption au sein de poésies postérieures, de secondes traductions d’anciennes poésies, d’autocitations faites par Meddeb lui-même de ses propres préfaces éditoriales récentes. Dans Matière des oiseaux (2001), il formalise sa préoccupation avec le retour-détour, la clôture, et la parousie de la poésie avec une confrontation en tête-à-tête entre les longues histoires des idiomes poétiques arabe, persan, et français. Son texte s’engouffre dans les modes de transmission du legs poétique sacré, relié autour du concept du khitm [sceau] coranique, des idées entremêlées de millénarisme et de sacrifice, et, surtout, des futures métamorphoses du poète en oiseau et en animaux volants, aussi réels que rêvés. Meddeb se sert d’images ornithologiques classiques (Farīd al-Dīn ʿAṭṭār), modernes (Charles Baudelaire), et contemporaines (Serge Pey, Rachid O.) afin d’infuser Matière des oiseaux avec la notion coranique de tajalliyāt [révélations], tout en l’intercalant avec les poétiques plumes historiques d’oiseaux, d’insectes volants et de dragons.","PeriodicalId":41074,"journal":{"name":"Expressions maghrebines","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-12-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/exp.2020.0013","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Expressions maghrebines","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/exp.2020.0013","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract:Between 1987 and 2001, Abdelwahab Meddeb refashioned himself as poet and poetry editor-translator. He aligned his new poetic cycle with a revisionist editorial attitude toward translation and its role in generating literary historical discourse. The turn away from prose, fiction, and the novel infuses his new work with a sense of parousia, or a second coming of poetry, wherein “une poésie antérieure” erupts and emerges out of later poetry, out of second translations of older poetry, out of Meddeb’s own self-quotations from recent editorial prefaces. With Matière des oiseaux (2001), he gives formal cachet to his preoccupation with return, the parousia of poetry, and closure by bringing the long histories of Arabic, Persian, and French poetic idioms into head-on confrontation. His text delves deep into the transmissive modes of sacred poetic lore, tied together through the recitational concept of Qurʾānic khitm [seal], the intertwined ideas of millenarianism and sacrifice, and, above all, the poet’s future metamorphoses into bird and flying animals, real and dreamed. Meddeb draws on classical (Farīd al-Dīn ʿAṭṭār), modern (Charles Baudelaire), and contemporary (Serge Pey, Rachid O.) ornithological imagery, filling Matière des oiseaux with the Qurʾānic notion of tajalliyāt [revelations], and interleaving it with the historical poetic feathers of birds, flying insects, and dragons.Abstract:De 1987 à 2001, Abdelwahab Meddeb se réinvente en poète et éditeurtraducteur de poésie. Il fait correspondre ce nouveau cycle poétique avec une attitude éditoriale révisionniste ciblant la traduction et le rôle qu’elle joue dans la génération des discours de l’histoire littéraire. Son détour de la prose, de la fiction, et du roman insuffle à son nouveau travail un sentiment de parousie – une seconde venue de la poésie – où “une poésie antérieure” fait éruption au sein de poésies postérieures, de secondes traductions d’anciennes poésies, d’autocitations faites par Meddeb lui-même de ses propres préfaces éditoriales récentes. Dans Matière des oiseaux (2001), il formalise sa préoccupation avec le retour-détour, la clôture, et la parousie de la poésie avec une confrontation en tête-à-tête entre les longues histoires des idiomes poétiques arabe, persan, et français. Son texte s’engouffre dans les modes de transmission du legs poétique sacré, relié autour du concept du khitm [sceau] coranique, des idées entremêlées de millénarisme et de sacrifice, et, surtout, des futures métamorphoses du poète en oiseau et en animaux volants, aussi réels que rêvés. Meddeb se sert d’images ornithologiques classiques (Farīd al-Dīn ʿAṭṭār), modernes (Charles Baudelaire), et contemporaines (Serge Pey, Rachid O.) afin d’infuser Matière des oiseaux avec la notion coranique de tajalliyāt [révélations], tout en l’intercalant avec les poétiques plumes historiques d’oiseaux, d’insectes volants et de dragons.