{"title":"Prevajanje Ko Unove poezije iz korejščine v slovenščino","authors":"Eva Vučkovič, Byoung Yoong Kang","doi":"10.4312/ALA.7.2.37-49","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Pisem v zrak is a collection of poems by the Korean poet Ko Un, that was translated into Slovenian in August of 2016. The collection features a selection of poems written in the last 15 years. Ko Un's poetry appears simple, however, there are often deeper messages hidden within the verses. His subjects are diverse and embrace such themes as nature, Buddhism, as well as allusions to the political situation of the modern Korean society, and criticism of the modern man. From the structure of his poems, it seems that Ko Un does not want to use any formalism in his work. He uses free verse and sometimes even breaks the verse into two lines, just to defy the set norms of poetry. Complex metaphors, intertwining of the traditional and modern language, and wordplay take precedence over the form. To list all the problems that occurred in the process of translating would be an impossible undertaking, since it would have to include an in-depth analysis of each separate poem. Therefore, this article addresses only the major and most obvious problems we have encountered when translating poetry from Korean into Slovenian. The majority of problems arose due to the difference in the structure of both languages and many due to the vocabulary and cultural differences. The essential dilemma was how much freedom we have as translators, and to what extent we are allowed to alter a poem without ignoring the gist the author intends to convey to readers.","PeriodicalId":37373,"journal":{"name":"Acta Linguistica Asiatica","volume":"7 1","pages":"37-49"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Linguistica Asiatica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4312/ALA.7.2.37-49","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Pisem v zrak is a collection of poems by the Korean poet Ko Un, that was translated into Slovenian in August of 2016. The collection features a selection of poems written in the last 15 years. Ko Un's poetry appears simple, however, there are often deeper messages hidden within the verses. His subjects are diverse and embrace such themes as nature, Buddhism, as well as allusions to the political situation of the modern Korean society, and criticism of the modern man. From the structure of his poems, it seems that Ko Un does not want to use any formalism in his work. He uses free verse and sometimes even breaks the verse into two lines, just to defy the set norms of poetry. Complex metaphors, intertwining of the traditional and modern language, and wordplay take precedence over the form. To list all the problems that occurred in the process of translating would be an impossible undertaking, since it would have to include an in-depth analysis of each separate poem. Therefore, this article addresses only the major and most obvious problems we have encountered when translating poetry from Korean into Slovenian. The majority of problems arose due to the difference in the structure of both languages and many due to the vocabulary and cultural differences. The essential dilemma was how much freedom we have as translators, and to what extent we are allowed to alter a poem without ignoring the gist the author intends to convey to readers.
Pisem v zrak是韩国诗人Ko Un的诗集,于2016年8月被翻译成斯洛文尼亚语。该诗集精选了过去15年创作的诗歌。柯恩的诗歌看似简单,但诗中往往隐藏着更深层次的信息。他的题材多种多样,既有自然、佛教,也有对现代韩国社会政治状况的影射和对现代人的批判。从他的诗歌结构来看,高恩似乎不想在他的作品中使用任何形式主义。他使用自由诗,有时甚至把诗分成两行,只是为了挑战诗歌的既定规范。复杂的隐喻、传统和现代语言的交织以及文字游戏优先于形式。列出翻译过程中出现的所有问题是不可能的,因为它必须包括对每首单独诗歌的深入分析。因此,本文只讨论我们在将韩语诗歌翻译成斯洛文尼亚语时遇到的主要和最明显的问题。大多数问题是由于两种语言的结构差异引起的,许多问题是由于词汇和文化差异引起的。本质上的困境是,作为译者,我们有多大的自由,以及在多大程度上我们可以在不忽视作者意图传达给读者的主旨的情况下修改一首诗。