Prevajanje Ko Unove poezije iz korejščine v slovenščino

Q3 Arts and Humanities
Eva Vučkovič, Byoung Yoong Kang
{"title":"Prevajanje Ko Unove poezije iz korejščine v slovenščino","authors":"Eva Vučkovič, Byoung Yoong Kang","doi":"10.4312/ALA.7.2.37-49","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Pisem v zrak is a collection of poems by the Korean poet Ko Un, that was translated into Slovenian in August of 2016. The collection features a selection of poems written in the last 15 years. Ko Un's poetry appears simple, however, there are often deeper messages hidden within the verses. His subjects are diverse and embrace such themes as nature, Buddhism, as well as allusions to the political situation of the modern Korean society, and criticism of the modern man. From the structure of his poems, it seems that Ko Un does not want to use any formalism in his work. He uses free verse and sometimes even breaks the verse into two lines, just to defy the set norms of poetry. Complex metaphors, intertwining of the traditional and modern language, and wordplay take precedence over the form. To list all the problems that occurred in the process of translating would be an impossible undertaking, since it would have to include an in-depth analysis of each separate poem. Therefore, this article addresses only the major and most obvious problems we have encountered when translating poetry from Korean into Slovenian. The majority of problems arose due to the difference in the structure of both languages and many due to the vocabulary and cultural differences. The  essential dilemma was how much freedom we have as translators, and to what extent we are allowed to alter a poem  without ignoring the gist the author intends to convey to readers.","PeriodicalId":37373,"journal":{"name":"Acta Linguistica Asiatica","volume":"7 1","pages":"37-49"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Linguistica Asiatica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4312/ALA.7.2.37-49","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Pisem v zrak is a collection of poems by the Korean poet Ko Un, that was translated into Slovenian in August of 2016. The collection features a selection of poems written in the last 15 years. Ko Un's poetry appears simple, however, there are often deeper messages hidden within the verses. His subjects are diverse and embrace such themes as nature, Buddhism, as well as allusions to the political situation of the modern Korean society, and criticism of the modern man. From the structure of his poems, it seems that Ko Un does not want to use any formalism in his work. He uses free verse and sometimes even breaks the verse into two lines, just to defy the set norms of poetry. Complex metaphors, intertwining of the traditional and modern language, and wordplay take precedence over the form. To list all the problems that occurred in the process of translating would be an impossible undertaking, since it would have to include an in-depth analysis of each separate poem. Therefore, this article addresses only the major and most obvious problems we have encountered when translating poetry from Korean into Slovenian. The majority of problems arose due to the difference in the structure of both languages and many due to the vocabulary and cultural differences. The  essential dilemma was how much freedom we have as translators, and to what extent we are allowed to alter a poem  without ignoring the gist the author intends to convey to readers.
Ko Un诗歌的韩语翻译
Pisem v zrak是韩国诗人Ko Un的诗集,于2016年8月被翻译成斯洛文尼亚语。该诗集精选了过去15年创作的诗歌。柯恩的诗歌看似简单,但诗中往往隐藏着更深层次的信息。他的题材多种多样,既有自然、佛教,也有对现代韩国社会政治状况的影射和对现代人的批判。从他的诗歌结构来看,高恩似乎不想在他的作品中使用任何形式主义。他使用自由诗,有时甚至把诗分成两行,只是为了挑战诗歌的既定规范。复杂的隐喻、传统和现代语言的交织以及文字游戏优先于形式。列出翻译过程中出现的所有问题是不可能的,因为它必须包括对每首单独诗歌的深入分析。因此,本文只讨论我们在将韩语诗歌翻译成斯洛文尼亚语时遇到的主要和最明显的问题。大多数问题是由于两种语言的结构差异引起的,许多问题是由于词汇和文化差异引起的。本质上的困境是,作为译者,我们有多大的自由,以及在多大程度上我们可以在不忽视作者意图传达给读者的主旨的情况下修改一首诗。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Acta Linguistica Asiatica
Acta Linguistica Asiatica Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信