{"title":"From Chinese Precious Scrolls to Vietnamese True Scriptures: Transmission and Adaptation of the Miaoshan Story in Vietnam","authors":"Tô Lan Nguyễn, Rostislav Berezkin","doi":"10.1163/22106286-12341323","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article deals with the process of adaptation of Chinese precious scrolls (baojuan) vernacular narratives in Vietnam in the period from the 18th to the early 20th centuries, with the example of the Princess Miaoshan story, which served the popular hagiography of Bodhisattva Guanyin (V. Quan Âm). This story was featured in severalbaojuantexts of the 15th-19th centuries that were transmitted from China to Vietnam in the 18th and 19th centuries. Several Vietnamese adaptations, both in Hán văn and in the indigenous language, transcribed in Nôm characters, were circulated in the printed form. We have collected these adaptations and undertaken a comparative study of the texts, demonstrating the complex nature of the literary exchange between vernacular literature with religious themes in Vietnam and China. We examine the place of these adaptations in traditional Vietnamese culture and demonstrate the differences in the social background of the original Chinesebaojuanand their Vietnamese adaptations.","PeriodicalId":40266,"journal":{"name":"East Asian Publishing and Society","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2018-09-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/22106286-12341323","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"East Asian Publishing and Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/22106286-12341323","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
This article deals with the process of adaptation of Chinese precious scrolls (baojuan) vernacular narratives in Vietnam in the period from the 18th to the early 20th centuries, with the example of the Princess Miaoshan story, which served the popular hagiography of Bodhisattva Guanyin (V. Quan Âm). This story was featured in severalbaojuantexts of the 15th-19th centuries that were transmitted from China to Vietnam in the 18th and 19th centuries. Several Vietnamese adaptations, both in Hán văn and in the indigenous language, transcribed in Nôm characters, were circulated in the printed form. We have collected these adaptations and undertaken a comparative study of the texts, demonstrating the complex nature of the literary exchange between vernacular literature with religious themes in Vietnam and China. We examine the place of these adaptations in traditional Vietnamese culture and demonstrate the differences in the social background of the original Chinesebaojuanand their Vietnamese adaptations.
期刊介绍:
East Asian Publishing and Society is a journal dedicated to the study of the publishing of texts and images in East Asia, from the earliest times up to the present. The journal provides a platform for multi-disciplinary research by scholars addressing publishing practices in China, Korea, Japan, Taiwan and Vietnam. East Asian Publishing and Society invites articles that treat any aspect of publishing history: production, distribution, and reception of manuscripts, imprints (books, periodicals, pamphlets, and single sheet prints), and electronic text. Studies of authorship and editing, the business of publishing, reading audiences and reading practices, libraries and book collection, the relationship between the state and publishing—to name just a few possible topics—are welcome.