Zwischen Ost und West: Zur Druckgeschichte von Schimon Günzburgs jiddischer Brauchsammlung

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Lucia Raspe
{"title":"Zwischen Ost und West: Zur Druckgeschichte von Schimon Günzburgs jiddischer Brauchsammlung","authors":"Lucia Raspe","doi":"10.1515/asch-2020-0001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Shimʻon Günzburg’s Yiddish collection of customs, first brought to press in Venice in 1589 and reprinted dozens of times over the following centuries, is often considered a mere translation of the Hebrew Minhagim put together by Ayzik Tyrnau in the 1420s. Another claim often made about the book is that, although it was first printed in Venice, it was intended less for the Italian book market than for export. This article sets out to test these assumptions by examining Günzburg’s compilation from the perspective of minhag, or prayer rite. Drawing on Yiddish manuscripts preserved from sixteenth-century Italy, as well as early printed editions overlooked by scholars, it argues that Günzburg’s Minhogim are, in fact, more Italian than has been recognized. It also points up their potential for a comparative history of Ashkenazic book culture across the political and linguistic borders of Europe.","PeriodicalId":40863,"journal":{"name":"Aschkenas-Zeitschrift fuer Geschichte und Kultur der Juden","volume":"30 1","pages":"1 - 19"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/asch-2020-0001","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Aschkenas-Zeitschrift fuer Geschichte und Kultur der Juden","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/asch-2020-0001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract Shimʻon Günzburg’s Yiddish collection of customs, first brought to press in Venice in 1589 and reprinted dozens of times over the following centuries, is often considered a mere translation of the Hebrew Minhagim put together by Ayzik Tyrnau in the 1420s. Another claim often made about the book is that, although it was first printed in Venice, it was intended less for the Italian book market than for export. This article sets out to test these assumptions by examining Günzburg’s compilation from the perspective of minhag, or prayer rite. Drawing on Yiddish manuscripts preserved from sixteenth-century Italy, as well as early printed editions overlooked by scholars, it argues that Günzburg’s Minhogim are, in fact, more Italian than has been recognized. It also points up their potential for a comparative history of Ashkenazic book culture across the political and linguistic borders of Europe.
东西方之间——论席蒙·根斯堡《意第绪风俗集》的印刷史
摘要Shimïon Günzburg的意第绪语风俗集于1589年在威尼斯首次出版,并在随后的几个世纪里被转载了几十次,通常被认为只是对14世纪20年代Ayzik Tyrnau编纂的希伯来语Minhagim的翻译。关于这本书的另一个常见说法是,尽管它最初是在威尼斯印刷的,但它的目的与其说是为了出口,不如说是为了意大利图书市场。本文试图从祈祷仪式的角度来检验这些假设。根据保存于16世纪意大利的意第绪语手稿,以及学者们忽视的早期印刷版本,它认为,事实上,根斯堡的Minhogim比公认的更具意大利特色。它还指出了他们跨越欧洲政治和语言边界的阿什肯纳兹图书文化比较史的潜力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
9
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信