Drowning in Context

IF 0.8 Q2 AREA STUDIES
M. Edwards
{"title":"Drowning in Context","authors":"M. Edwards","doi":"10.1215/1089201X-9127050","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Recent reforms in Myanmar afforded local Christians new opportunities to more actively share the gospel with Buddhists. In doing so they entered into a public sphere tentatively emerging from five decades of censorship and other restrictions on expression. This article explores the place of misunderstanding and translation in encounters between evangelists and Buddhist audiences. For evangelists, to go public was to open oneself to the possibility, even the likelihood, of being misunderstood. Such misunderstandings emerged in part from the negotiation of similarity and difference entailed by translation practices. Edwards situates these practices in a conceptual and linguistic space partly shaped by nineteenth-century missionary efforts, and also by state attempts to regulate the public use of Buddhist language.","PeriodicalId":51756,"journal":{"name":"Comparative Studies of South Asia Africa and the Middle East","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2021-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Comparative Studies of South Asia Africa and the Middle East","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/1089201X-9127050","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"AREA STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Recent reforms in Myanmar afforded local Christians new opportunities to more actively share the gospel with Buddhists. In doing so they entered into a public sphere tentatively emerging from five decades of censorship and other restrictions on expression. This article explores the place of misunderstanding and translation in encounters between evangelists and Buddhist audiences. For evangelists, to go public was to open oneself to the possibility, even the likelihood, of being misunderstood. Such misunderstandings emerged in part from the negotiation of similarity and difference entailed by translation practices. Edwards situates these practices in a conceptual and linguistic space partly shaped by nineteenth-century missionary efforts, and also by state attempts to regulate the public use of Buddhist language.
上下文中的溺水
缅甸最近的改革为当地基督徒提供了更积极地与佛教徒分享福音的新机会。在这样做的过程中,他们进入了一个暂时摆脱了50年的审查和其他言论限制的公共领域。这篇文章探讨了误解和翻译在福音传道者和佛教听众之间的遭遇。对于福音传道者来说,公开就是向被误解的可能性,甚至可能性敞开大门。这种误解在一定程度上源于翻译实践中对相似性和差异性的协商。Edwards将这些实践置于一个概念和语言空间中,这在一定程度上是由19世纪的传教士努力以及国家试图规范公共使用佛教语言所形成的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.90
自引率
0.00%
发文量
54
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信