{"title":"One Word at a Time: Sifting through Debris, Uncovering Memory","authors":"M. Salvodon","doi":"10.1353/PAL.2019.0008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Maladi pa tombe sou bèt (“Illness befalls humans”) is a Haitian proverb that foregrounds the precariousness of human life and acknowledges our vulnerability to illness and death. Sayings use few words to express a great deal. As I reflect on the translation of Rosalie l ’ infâme by Évelyne Trouillot, this saying comes to mind precisely because my translation into English of this evocative Haitian novella coincided with the Haitian earthquake in 2010.1 This is why I've been sifting through both words and debris. During the winter and spring of 2010, I spent months in Boston poring over words that captured, in vivid detail, the dreadful conditions under which the enslaved women, men, and children lived in eighteenth century Saint-Domingue. By that summer, I was clearing rubble in Léogâne, the epicenter of the earthquake. The rubble’s material characteristics began to take on a visceral quality, its coarse brittleness infusing my words, thoughts, feelings. The presence of rubble was overwhelming. It was everywhere, a constant reminder of the lives lost. Working in rubble and handling rubble connected me to the destruction: I looked at it, I touched it, I pushed it around with my feet, I carried it around in a wheelbarrow, the contents of which I would dump by the side of the road, away from the site. I stepped over it and around it to reach a friend’s house. Rubble became mine to consider, to cry over, to break into small pieces, to transport, imagining its reuse for new roads, for essays","PeriodicalId":41105,"journal":{"name":"Palimpsest-A Journal on Women Gender and the Black International","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2019-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/PAL.2019.0008","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Palimpsest-A Journal on Women Gender and the Black International","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/PAL.2019.0008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"WOMENS STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Maladi pa tombe sou bèt (“Illness befalls humans”) is a Haitian proverb that foregrounds the precariousness of human life and acknowledges our vulnerability to illness and death. Sayings use few words to express a great deal. As I reflect on the translation of Rosalie l ’ infâme by Évelyne Trouillot, this saying comes to mind precisely because my translation into English of this evocative Haitian novella coincided with the Haitian earthquake in 2010.1 This is why I've been sifting through both words and debris. During the winter and spring of 2010, I spent months in Boston poring over words that captured, in vivid detail, the dreadful conditions under which the enslaved women, men, and children lived in eighteenth century Saint-Domingue. By that summer, I was clearing rubble in Léogâne, the epicenter of the earthquake. The rubble’s material characteristics began to take on a visceral quality, its coarse brittleness infusing my words, thoughts, feelings. The presence of rubble was overwhelming. It was everywhere, a constant reminder of the lives lost. Working in rubble and handling rubble connected me to the destruction: I looked at it, I touched it, I pushed it around with my feet, I carried it around in a wheelbarrow, the contents of which I would dump by the side of the road, away from the site. I stepped over it and around it to reach a friend’s house. Rubble became mine to consider, to cry over, to break into small pieces, to transport, imagining its reuse for new roads, for essays
Maladi pa tombe sou bèt(“疾病降临在人类身上”)是一句海地谚语,它预示着人类生活的不稳定,并承认我们容易受到疾病和死亡的影响。谚语用很少的词来表达很多。当我回忆起Évelyne Trouillot翻译的《罗莎莉·英菲奥姆》时,我想到了这句话,正是因为我把这部令人回味的海地中篇小说翻译成英文时恰逢2010年海地地震。1这就是为什么我一直在筛选单词和碎片。2010年冬春季,我在波士顿花了几个月的时间仔细研究那些生动详细地描述了18世纪圣多明各被奴役的妇女、男子和儿童生活的可怕条件的文字。那年夏天,我正在震中莱奥涅清理瓦砾。瓦砾的物质特征开始呈现出一种发自内心的品质,它粗糙的脆性融入了我的文字、思想和感受。瓦砾铺天盖地。它无处不在,不断提醒人们逝去的生命。在瓦砾中工作和处理瓦砾将我与破坏联系在一起:我看着它,触摸它,用脚推它,用独轮车把它运来运去,我会把里面的东西倒在路边,远离现场。我跨过它,绕过它,来到一个朋友家。碎石成了我的,可以思考、哭泣、破碎、运输,想象它被重新用于新的道路和散文