Inferencing and Functional Approach to Text: Based on Simultaneous Interpreting

Q2 Arts and Humanities
M. Korovkina, A. A. Semenov
{"title":"Inferencing and Functional Approach to Text: Based on Simultaneous Interpreting","authors":"M. Korovkina, A. A. Semenov","doi":"10.22363/2313-2299-2022-13-2-337-352","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A prompt exchange of information requires a thrift in expressive means and makes relevant the processes of verbalizing and reverbalizing sense in bilingual communication. The analysis of various communicative situations in simultaneous interpreting both from English into Russian and Russian into English show specific parameters of generating a text in the target language, which differ from the traditional author’s text generation. The study’s objective is to introduce the notion of inferencing (in the Russian linguistic studies the term inference is used) as a special linguistic tool of eliciting and interpreting sense in the process of translation/interpreting. General linguistic understanding of inference and implication refers to the direct communication between a sender (speaker) and recipient (listener) that produces interrelated notions via independent inferences. The method of sampling and comparing the inferences accumulated empirically and of simulation modelling of simultaneous interpreting can demonstrate that a distinctive feature of indirect communication via interpreter is multi-component system of additional cognitive procedures at the stage of interpreting. The simultaneous interpreting outcomes as the material of research indicate that conveying the sense in interpreting is based on a dynamic process of inferencing, which is a creative search of implicatures and their reverbalization, with an interpreter resorting to his/ her own thesaurus-based resources (mental lexicon) related to the knowledge of domain, which is a subject of communication. The distinctive parameter of inferencing in interpreting is both the generation of inferences and implicatures and a cognitive analytical process of selecting facts from presuppositional knowledge. The study outcomes show that the cognitive analytical process of inferencing is closely related to probabilistic forecasting, which presupposes an accumulation by an interpreter of a sufficient individual base of verified intuitive solutions and referential languagebased interpretations and presuppositions. The study makes a conclusion that of crucial importance for interpreting is inferencing, rather than inference as such.","PeriodicalId":52389,"journal":{"name":"RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-2-337-352","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

A prompt exchange of information requires a thrift in expressive means and makes relevant the processes of verbalizing and reverbalizing sense in bilingual communication. The analysis of various communicative situations in simultaneous interpreting both from English into Russian and Russian into English show specific parameters of generating a text in the target language, which differ from the traditional author’s text generation. The study’s objective is to introduce the notion of inferencing (in the Russian linguistic studies the term inference is used) as a special linguistic tool of eliciting and interpreting sense in the process of translation/interpreting. General linguistic understanding of inference and implication refers to the direct communication between a sender (speaker) and recipient (listener) that produces interrelated notions via independent inferences. The method of sampling and comparing the inferences accumulated empirically and of simulation modelling of simultaneous interpreting can demonstrate that a distinctive feature of indirect communication via interpreter is multi-component system of additional cognitive procedures at the stage of interpreting. The simultaneous interpreting outcomes as the material of research indicate that conveying the sense in interpreting is based on a dynamic process of inferencing, which is a creative search of implicatures and their reverbalization, with an interpreter resorting to his/ her own thesaurus-based resources (mental lexicon) related to the knowledge of domain, which is a subject of communication. The distinctive parameter of inferencing in interpreting is both the generation of inferences and implicatures and a cognitive analytical process of selecting facts from presuppositional knowledge. The study outcomes show that the cognitive analytical process of inferencing is closely related to probabilistic forecasting, which presupposes an accumulation by an interpreter of a sufficient individual base of verified intuitive solutions and referential languagebased interpretations and presuppositions. The study makes a conclusion that of crucial importance for interpreting is inferencing, rather than inference as such.
基于同声传译的文本推理与功能方法
信息的迅速交换需要在表达手段上的节俭,并使双语交际中的言语化和反言语化过程变得相关。从英语到俄语和俄语到英语的同声传译中的各种交际情况的分析表明,在目标语言中生成文本的特定参数不同于传统作者的文本生成。本研究的目的是引入推理的概念(在俄罗斯语言学研究中,使用推理一词),作为在翻译过程中激发和解释意义的一种特殊语言工具。一般语言学对推理和隐含的理解是指发送者(说话者)和接收者(听者)之间通过独立的推理产生相互关联的概念的直接交流。对经验积累的推论进行抽样和比较的方法以及同声传译模拟建模的方法可以表明,口译员间接交流的一个显著特征是口译阶段附加认知过程的多成分系统。作为研究材料的同声传译结果表明,在口译中传达意义是基于一个动态的推理过程,这是对含义及其反义的创造性探索,口译员求助于他/她自己的基于词库的与领域知识相关的资源(心理词典),这是一个交流的主题。口译中推理的独特参数既是推理和暗示的产生,也是从预设知识中选择事实的认知分析过程。研究结果表明,推理的认知分析过程与概率预测密切相关,概率预测的前提是口译员积累足够的个人基础,包括经过验证的直观解决方案和基于参考语言的解释和假设。这项研究得出的结论是,对口译至关重要的是推理,而不是推理本身。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.20
自引率
0.00%
发文量
54
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信