Theodor Fontane as Realist Novelist

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Helen E. Chambers
{"title":"Theodor Fontane as Realist Novelist","authors":"Helen E. Chambers","doi":"10.1515/anger-2020-0009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Theodor Fontane as realist novelist ... where to start? I’ll begin by considering the origins and nature of his Anglo-German interests before trying to give some sense of what, to my mind, are among the key aspects of his distinctive version of literary realism. Theodor Fontane, the son of a pharmacist of French Huguenot extraction, was born in Neuruppin, a small town North West of Berlin, but when he was seven his family moved to the Baltic port of Swinemünde (today Świnoujście) for five years. He loved the river and the sea and used to watch the English dredger for half hours at a time. The engineer, an old Scot called MacDonald, was a particular friend. He had a lifelong interest in British literature and history, fuelled from an early age by his father’s enthusiasm for Walter Scott, whose novels Fontane began reading as a boy of thirteen or fourteen. From a young age he lived with Shakespeare’s works too, seeing the plays on stage in Dresden in the 1840s, where, following his father’s trade, he was working as a pharmacist’s assistant. He translated Hamlet at this time and probably a Midsummer Night’s Dream. Later, as press correspondent in the 1850s in London and as theatre critic in Berlin in the 1870s and ’80s, he saw and wrote about dozens of productions. He had a more intimate knowledge of English-language literature than any other German writer of his time and declared himself a Nordlandsmensch,1 a Northerner. Fontane was no stranger to the exigences of literary anniversaries, being called on in 1864 to front the celebrations for Shakespeare’s 300th anniversary at the Berlin Schauspielhaus, a task that caused him no little anxiety and last-minute head-scratching as he worked on the Prologue he had been commissioned to both compose and to deliver on stage.2 In 1871, for Scott’s centenary, despite","PeriodicalId":40371,"journal":{"name":"Angermion-Yearbook for Anglo-German Literary Criticism Intellectual History and Cultural Transfers-Jahrbuch fuer Britisch-Deutsche Kulturbeziehungen","volume":"13 1","pages":"139 - 152"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/anger-2020-0009","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Angermion-Yearbook for Anglo-German Literary Criticism Intellectual History and Cultural Transfers-Jahrbuch fuer Britisch-Deutsche Kulturbeziehungen","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/anger-2020-0009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Theodor Fontane as realist novelist ... where to start? I’ll begin by considering the origins and nature of his Anglo-German interests before trying to give some sense of what, to my mind, are among the key aspects of his distinctive version of literary realism. Theodor Fontane, the son of a pharmacist of French Huguenot extraction, was born in Neuruppin, a small town North West of Berlin, but when he was seven his family moved to the Baltic port of Swinemünde (today Świnoujście) for five years. He loved the river and the sea and used to watch the English dredger for half hours at a time. The engineer, an old Scot called MacDonald, was a particular friend. He had a lifelong interest in British literature and history, fuelled from an early age by his father’s enthusiasm for Walter Scott, whose novels Fontane began reading as a boy of thirteen or fourteen. From a young age he lived with Shakespeare’s works too, seeing the plays on stage in Dresden in the 1840s, where, following his father’s trade, he was working as a pharmacist’s assistant. He translated Hamlet at this time and probably a Midsummer Night’s Dream. Later, as press correspondent in the 1850s in London and as theatre critic in Berlin in the 1870s and ’80s, he saw and wrote about dozens of productions. He had a more intimate knowledge of English-language literature than any other German writer of his time and declared himself a Nordlandsmensch,1 a Northerner. Fontane was no stranger to the exigences of literary anniversaries, being called on in 1864 to front the celebrations for Shakespeare’s 300th anniversary at the Berlin Schauspielhaus, a task that caused him no little anxiety and last-minute head-scratching as he worked on the Prologue he had been commissioned to both compose and to deliver on stage.2 In 1871, for Scott’s centenary, despite
西奥多·丰塔纳:现实主义小说家
西奥多·丰塔纳作为现实主义小说家。。。从哪里开始?在我看来,他独特的文学现实主义版本的关键方面是什么之前,我将首先考虑他的英德兴趣的起源和性质。Theodor Fontane是一位法国胡格诺派药剂师的儿子,出生于柏林西北部的小镇Neuruppin,但在他七岁时,他的家人搬到了波罗的海港口Swinemünde(今天的świnouj 347 cie)住了五年。他喜欢河流和大海,过去常常一次看半个小时的英国挖泥船。这位名叫麦克唐纳的老苏格兰工程师是一位特别的朋友。他对英国文学和历史有着终身的兴趣,从小就受到父亲对沃尔特·斯科特的热情的推动,方丹在十三四岁的时候就开始阅读他的小说。从很小的时候起,他就和莎士比亚的作品一起生活,19世纪40年代在德累斯顿的舞台上看戏剧,在那里,他跟随父亲的职业,担任药剂师助理。他在这个时候翻译了《哈姆雷特》,可能还有《仲夏夜之梦》。后来,他在19世纪50年代担任伦敦的新闻记者,在19世纪70年代和80年代担任柏林的戏剧评论家,观看并撰写了数十部作品。他对英语文学的了解比他那个时代的任何其他德国作家都要深入,并宣称自己是北方人。方丹对文学周年纪念日的紧迫性并不陌生,1864年,方丹被要求在柏林夏斯皮尔豪斯剧院主持莎士比亚诞辰300周年的庆祝活动,这项任务让他在创作序言时感到不安,并在最后一刻挠头
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信