La traducción automática en el aula de español para fines específicos: El caso de los términos compuestos

IF 0.2 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Melania Cabezas-García, Pilar León-Araúz
{"title":"La traducción automática en el aula de español para fines específicos: El caso de los términos compuestos","authors":"Melania Cabezas-García, Pilar León-Araúz","doi":"10.1353/hpn.2023.a899429","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resumen:Las herramientas de traducción automática pueden ser de gran ayuda en la adquisición del componente léxico de la lengua (Kol et al. 2018). En este trabajo investigamos su interés en la producción escrita de términos compuestos especializados en español (p. ej., emisión antropógena de gases de efecto invernadero) por parte de hablantes nativos de inglés. Nuestros objetivos son: (1) evaluar los resultados de la traducción automática de términos compuestos para comprobar si esta puede ser de ayuda en la producción escrita de estos términos y averiguar qué motor, de los disponibles, sería más adecuado; (2) desarrollar una tipología de errores que permita concienciar a los estudiantes sobre las causas y consecuencias de los errores de la traducción automática, así como sus límites; y (3) esbozar una serie de reglas básicas de pre- y post-edición para que los estudiantes saquen mayor partido a la traducción automática como herramienta. Los resultados de este estudio muestran que la traducción automática puede permitir suplir la ausencia de materiales educativos que aborden esta parte del componente léxico de la lengua, lo que constituye uno de los problemas habituales en la enseñanza del español para fines específicos.","PeriodicalId":51796,"journal":{"name":"Hispania-A Journal Devoted To the Teaching of Spanish and Portuguese","volume":"106 1","pages":"207 - 224"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hispania-A Journal Devoted To the Teaching of Spanish and Portuguese","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/hpn.2023.a899429","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Resumen:Las herramientas de traducción automática pueden ser de gran ayuda en la adquisición del componente léxico de la lengua (Kol et al. 2018). En este trabajo investigamos su interés en la producción escrita de términos compuestos especializados en español (p. ej., emisión antropógena de gases de efecto invernadero) por parte de hablantes nativos de inglés. Nuestros objetivos son: (1) evaluar los resultados de la traducción automática de términos compuestos para comprobar si esta puede ser de ayuda en la producción escrita de estos términos y averiguar qué motor, de los disponibles, sería más adecuado; (2) desarrollar una tipología de errores que permita concienciar a los estudiantes sobre las causas y consecuencias de los errores de la traducción automática, así como sus límites; y (3) esbozar una serie de reglas básicas de pre- y post-edición para que los estudiantes saquen mayor partido a la traducción automática como herramienta. Los resultados de este estudio muestran que la traducción automática puede permitir suplir la ausencia de materiales educativos que aborden esta parte del componente léxico de la lengua, lo que constituye uno de los problemas habituales en la enseñanza del español para fines específicos.
特定目的的西班牙语课堂机器翻译:以复合词为例
摘要:机器翻译工具可以大大帮助获取语言的词汇成分(Kol等人,2018年)。在这项工作中,我们调查了他对以英语为母语的人以西班牙语编写专门的复合术语(例如,人为排放温室气体)的兴趣。我们的目标是:(1)评估复合术语的机器翻译结果,以检查它是否有助于这些术语的书面生产,并找出哪个引擎,在可用的引擎中,最合适;(2) 发展错误类型,提高学生对机器翻译错误的原因和后果及其局限性的认识;(3)概述一系列基本的编辑前和编辑后规则,以便学生更多地利用机器翻译作为一种工具。这项研究的结果表明,机器翻译可以弥补缺乏解决语言词汇成分这一部分的教育材料的问题,这是西班牙语教学中的常见问题之一。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
87
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信