Analiza porównawcza realiów etnokulturowych w polskich przekładach powieści Iwana Turgieniewa „Rudin”

Barbara Dwilewicz, Marina Romanenkowa
{"title":"Analiza porównawcza realiów etnokulturowych w polskich przekładach powieści Iwana Turgieniewa „Rudin”","authors":"Barbara Dwilewicz, Marina Romanenkowa","doi":"10.15823/ZZ.2017.12","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article discusses the problem of “translatability / non-translatability” of Turgenev’s ethnocultural elements of his Rudin translations to Polish by M. Nowinski (1886), S. Kolaczkowski (1948), and J. Dmochowska (1953). It analyzes one of the dominants of Turgenev’s works related with the cultural concept of “Russia” and its component “native man.” The main tool of expressing the “Russianness” as an ethnic trait of Turgenev’s characters is their speech and anthroponyms, i.e. person’s name. The analysis of word combinations carrying the key word “Russian” (or “in Russian”) revealed that in general, Turgenev’s dominant is present in the translations; whereas certain non-translatable culturally and historically conditioned meanings and linguistic elements were compensated by various other means. These include stylistic and expressive resources of the Polish language (such as inversion, repetition, and addition of words), as well as conscious (in many cases, justified) introduction of the “Polish element” (phraseology / proverbs) in the novel. The translations of nomina propria allow to assess the significance of translators’ linguistic decisions in terms of ethnic identity of the characters, author’s irony and a friendly communication distance specific to Russian culture that are reflected in character’s name. The article concludes that the strategies used by Nowinski, Kolaczkowski, and Dmochowska – from clearly visible attempts to Polonize and compromise to undoubted success – were determined by a certain level of development of the 19-20 c. Polish language, cultural and historical situation, as well as the tradition of translation in Poland. Keywords: “Rudin,” М. Nowinski, S. Kolaczkowski, J. Dmochowska, Polish translation, hero, concept of the artistic world, ethno-cultural identity, anthroponyms, classifi cation of anthroponyms. DOI:  http://dx.doi.org/10.15823/zz.2017.12","PeriodicalId":30077,"journal":{"name":"Zmogus ir Zodis","volume":"19 1","pages":"65-99"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Zmogus ir Zodis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15823/ZZ.2017.12","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article discusses the problem of “translatability / non-translatability” of Turgenev’s ethnocultural elements of his Rudin translations to Polish by M. Nowinski (1886), S. Kolaczkowski (1948), and J. Dmochowska (1953). It analyzes one of the dominants of Turgenev’s works related with the cultural concept of “Russia” and its component “native man.” The main tool of expressing the “Russianness” as an ethnic trait of Turgenev’s characters is their speech and anthroponyms, i.e. person’s name. The analysis of word combinations carrying the key word “Russian” (or “in Russian”) revealed that in general, Turgenev’s dominant is present in the translations; whereas certain non-translatable culturally and historically conditioned meanings and linguistic elements were compensated by various other means. These include stylistic and expressive resources of the Polish language (such as inversion, repetition, and addition of words), as well as conscious (in many cases, justified) introduction of the “Polish element” (phraseology / proverbs) in the novel. The translations of nomina propria allow to assess the significance of translators’ linguistic decisions in terms of ethnic identity of the characters, author’s irony and a friendly communication distance specific to Russian culture that are reflected in character’s name. The article concludes that the strategies used by Nowinski, Kolaczkowski, and Dmochowska – from clearly visible attempts to Polonize and compromise to undoubted success – were determined by a certain level of development of the 19-20 c. Polish language, cultural and historical situation, as well as the tradition of translation in Poland. Keywords: “Rudin,” М. Nowinski, S. Kolaczkowski, J. Dmochowska, Polish translation, hero, concept of the artistic world, ethno-cultural identity, anthroponyms, classifi cation of anthroponyms. DOI:  http://dx.doi.org/10.15823/zz.2017.12
屠格涅夫小说《鲁丁》波兰语译本的民族文化现实比较分析
本文从诺温斯基(1886)、科拉茨科夫斯基(1948)和德莫乔斯卡(1953)的鲁丁波兰语译本中探讨了屠格涅夫民族文化元素的“可译性/不可译性”问题。分析了屠格涅夫作品中与“俄罗斯”文化概念及其组成部分“本土人”相关的一个主导因素,将“俄罗斯性”作为一种民族特征来表现的主要工具是他们的言语和人类名称,即人名。对“俄语”(或“俄语中”)关键词组合的分析表明,总体而言,屠格涅夫的主导地位存在于翻译中;而某些不可翻译的文化和历史条件意义和语言元素则通过各种其他方式得到补偿。其中包括波兰语的文体和表达资源(如倒置、重复和添加单词),以及在小说中有意识地(在许多情况下,合理地)引入“波兰语元素”(短语学/谚语)。专有名词的翻译可以评估译者在角色的种族认同、作者的讽刺和俄罗斯文化特有的友好交流距离方面的语言决定的重要性,这些都反映在角色的名字中。这篇文章的结论是,诺温斯基、科拉茨科夫斯基和德莫乔斯卡所使用的策略——从显而易见的波兰化和妥协的尝试到毋庸置疑的成功——是由19-20世纪波兰语言、文化和历史状况以及波兰翻译传统的一定发展水平决定的。关键词:“鲁丁”М。Nowinski,S.Kolaczkowski,J.Dmochowska,波兰语翻译,英雄,艺术世界的概念,民族文化身份,人类学,人类学分类。DOI:http://dx.doi.org/10.15823/zz.2017.12
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信