When the Norwegian ‘politeness marker’ vennligst becomes impolite

IF 1.4 2区 文学 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS
Kristin Rygg, Stine Hulleberg Johansen
{"title":"When the Norwegian ‘politeness marker’ vennligst becomes impolite","authors":"Kristin Rygg, Stine Hulleberg Johansen","doi":"10.1515/pr-2022-0021","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This corpus-based study contributes to the ongoing discussion on conventional politeness markers, such as please, by being the first to examine how the corresponding Norwegian lexical item vennligst ‘please’ is used. The study investigates the use of vennligst in data from two Norwegian corpora in standard situations, where the relationship between the interlocutors is clear, and non-standard situations, where the relationship between the interlocutors is less clear. The results show that although Norwegian dictionaries describe the pragmatic function of vennligst as being that of a polite request, most instances were found in standard situations where vennligst indicates a ritual frame that goes unmarked. The results also show that in non-standard situations, vennligst is not only used as a politeness device but more often strengthens the requestive force into a command. Therefore, we caution against using vennligst in non-standard situations due to the likelihood of being interpreted as impolite. Depending on the situation type, the various interpretations may explain why some Norwegians interpret vennligst as polite, whereas others deem it impolite. By illustrating how vennligst may be interpreted differently, we hope to draw attention to the situational influences on such markers and the dangers of relying on their conventional meanings.","PeriodicalId":45897,"journal":{"name":"Journal of Politeness Research-Language Behaviour Culture","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.4000,"publicationDate":"2023-05-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Politeness Research-Language Behaviour Culture","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/pr-2022-0021","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract This corpus-based study contributes to the ongoing discussion on conventional politeness markers, such as please, by being the first to examine how the corresponding Norwegian lexical item vennligst ‘please’ is used. The study investigates the use of vennligst in data from two Norwegian corpora in standard situations, where the relationship between the interlocutors is clear, and non-standard situations, where the relationship between the interlocutors is less clear. The results show that although Norwegian dictionaries describe the pragmatic function of vennligst as being that of a polite request, most instances were found in standard situations where vennligst indicates a ritual frame that goes unmarked. The results also show that in non-standard situations, vennligst is not only used as a politeness device but more often strengthens the requestive force into a command. Therefore, we caution against using vennligst in non-standard situations due to the likelihood of being interpreted as impolite. Depending on the situation type, the various interpretations may explain why some Norwegians interpret vennligst as polite, whereas others deem it impolite. By illustrating how vennligst may be interpreted differently, we hope to draw attention to the situational influences on such markers and the dangers of relying on their conventional meanings.
当挪威的“礼貌标记”vennligst变得不礼貌时
摘要这项基于语料库的研究通过第一个研究相应的挪威语词汇vennligst“please”是如何使用的,为正在进行的关于传统礼貌标记(如please)的讨论做出了贡献。本研究调查了vennligst在两个挪威语料库的数据中的使用情况,在标准情况下,对话者之间的关系是明确的,而在非标准情况下(对话者之间关系不太明确)。结果表明,尽管挪威词典将vennligst的语用功能描述为礼貌请求,但大多数情况下都是在标准情况下发现的,其中vennliggt表示没有标记的仪式框架。研究结果还表明,在非标准情况下,vennligst不仅被用作礼貌手段,而且更多地将请求力强化为命令。因此,我们提醒不要在非标准的情况下使用vennligst,因为这可能会被解读为不礼貌。根据情况类型的不同,不同的解释可以解释为什么一些挪威人认为vennligst是礼貌的,而另一些人则认为它是不礼貌的。通过说明vennligst如何被不同地解释,我们希望引起人们对这种标记的情境影响以及依赖其传统含义的危险的关注。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.50
自引率
30.00%
发文量
24
期刊介绍: The Journal of Politeness Research responds to the urgent need to provide an international forum for the discussion of all aspects of politeness as a complex linguistic and non-linguistic phenomenon. Politeness has interested researchers in fields of academic activity as diverse as business studies, foreign language teaching, developmental psychology, social psychology, sociolinguistics, linguistic pragmatics, social anthropology, cultural studies, sociology, communication studies, and gender studies. The journal provides an outlet through which researchers on politeness phenomena from these diverse fields of interest may publish their findings and where it will be possible to keep up to date with the wide range of research published in this expanding field.
文献相关原料
公司名称 产品信息 采购帮参考价格
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信