«I often thought if it could not be dissolved, it could only with life be extirpated»: a translemic analysis and Spanish translation of Frances Burney’s Letter from Frances Burney to her sister Esther about her mastectomy without anaesthetic, 1812

IF 0.5 Q3 WOMENS STUDIES
Feminismos Pub Date : 2022-01-03 DOI:10.14198/fem.2022.39.03
Carmen María Fernández Rodríguez
{"title":"«I often thought if it could not be dissolved, it could only with life be extirpated»: a translemic analysis and Spanish translation of Frances Burney’s Letter from Frances Burney to her sister Esther about her mastectomy without anaesthetic, 1812","authors":"Carmen María Fernández Rodríguez","doi":"10.14198/fem.2022.39.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Frances Burney (1752-1840) was one of the most influential eighteenth-century British novelists. Apart from the novel, Burney also cultivated the theatre and she wrote texts of a marked political nature on the French Revolution, a fact that is not so well– known by the general public. This article is inscribed within the framework of gender studies and the so-called Burney Studies and aims to analyze Letter from Frances Burney to Her Sister Esther About her Mastectomy Without Anaesthetic, 1812. By its subject, the document is an account of current interest for both medicine and feminism. Here Letter Here Letter is studied from the perspective of translation studies, specifically taking Itamar Even-Zohar’s theory of literary polisystems and various translation strategies as a methodological reference. We will examine the configuration of the key elements of Even-Zohar’s approach and various translation strategies as a methodological reference in this text which we will approach translation studies as a pathography, insisting on the identification between female subject and writing, Burney’s courage in confronting the disease and the particular relationship she establishes with the participants in the story and the impact that disease has on those around and helping her. Finally, the Spanish translation of Letter is offered, so Spanish-speaking readers have access to this document recently digitized by The British Library. Letter is a chronicle of pain, but also of courage and a real lesson in the intimate relationship between women and writing that was always so important to Burney. This study also means a re-vision of the writer that is far from what we could have until now.","PeriodicalId":32557,"journal":{"name":"Feminismos","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-01-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Feminismos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14198/fem.2022.39.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"WOMENS STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Frances Burney (1752-1840) was one of the most influential eighteenth-century British novelists. Apart from the novel, Burney also cultivated the theatre and she wrote texts of a marked political nature on the French Revolution, a fact that is not so well– known by the general public. This article is inscribed within the framework of gender studies and the so-called Burney Studies and aims to analyze Letter from Frances Burney to Her Sister Esther About her Mastectomy Without Anaesthetic, 1812. By its subject, the document is an account of current interest for both medicine and feminism. Here Letter Here Letter is studied from the perspective of translation studies, specifically taking Itamar Even-Zohar’s theory of literary polisystems and various translation strategies as a methodological reference. We will examine the configuration of the key elements of Even-Zohar’s approach and various translation strategies as a methodological reference in this text which we will approach translation studies as a pathography, insisting on the identification between female subject and writing, Burney’s courage in confronting the disease and the particular relationship she establishes with the participants in the story and the impact that disease has on those around and helping her. Finally, the Spanish translation of Letter is offered, so Spanish-speaking readers have access to this document recently digitized by The British Library. Letter is a chronicle of pain, but also of courage and a real lesson in the intimate relationship between women and writing that was always so important to Burney. This study also means a re-vision of the writer that is far from what we could have until now.
«我经常认为,如果它不能溶解,就只能用生命将其根除»:弗朗西丝·伯尼给妹妹埃丝特的关于她在没有麻醉的情况下乳房切除术的信的跨语言分析和西班牙语翻译,1812年
弗朗西丝·伯尼(1752-1840)是18世纪英国最具影响力的小说家之一。除了小说,伯尼还培养了戏剧,她写了关于法国大革命的带有明显政治性质的文本,这一事实并不为公众所知。这篇文章是在性别研究和所谓的伯尼研究的框架内撰写的,旨在分析弗朗西丝·伯尼给她的妹妹埃丝特的关于她在没有麻醉剂的情况下进行乳房切除术的信,1812年。就其主题而言,该文件是对医学和女权主义当前兴趣的描述。本文从翻译研究的角度来研究这封信,特别是以伊塔马尔·伊文·佐哈尔的文学策略理论和各种翻译策略为方法论参考。我们将考察Even Zohar方法的关键要素的配置和各种翻译策略,作为本文的方法论参考,我们将把翻译研究作为一种悲情学,坚持女性主体与写作的认同,伯尼面对疾病的勇气,她与故事参与者建立的特殊关系,以及这种疾病对周围和帮助她的人的影响。最后,提供了《信件》的西班牙语翻译,因此西班牙语读者可以访问大英图书馆最近数字化的这份文件。《信》是一部痛苦的编年史,也是一部勇气的编年史和一堂关于女性与写作之间亲密关系的真正课,而写作对伯尼来说一直都很重要。这项研究也意味着对作家的重新审视,这与我们现在所能拥有的相去甚远。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
27
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信