Apuntes ecdóticos para el estudio de las fuentes en reescrituras narrativas: la patraña XX de Timoneda y las ediciones renacentistas de «El asno de oro»

IF 0.1 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Laura Solé-Aymamí
{"title":"Apuntes ecdóticos para el estudio de las fuentes en reescrituras narrativas: la patraña XX de Timoneda y las ediciones renacentistas de «El asno de oro»","authors":"Laura Solé-Aymamí","doi":"10.15581/008.38.1.33-57","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este trabajo pone de manifiesto la conveniencia de estudiar no solo las ediciones de los modelos de la novela española de los siglos XVI y XVII sino también las ediciones en las que transmiten, sobre todo cuando son la base para reescrituras cercanas al plagio. Uno de estos casos se registra en El Patrañuelo (1567) de Juan de Timoneda. Aunque se ha demostrado que la patraña XX copia literalmente un episodio de El asno de oro de Apuleyo traducido por Diego López de Cortegana (ca. 1513), se ignoraba cuál de las ediciones manejó el narrador y dramaturgo valenciano. Este artículo examina aquellas que pudieron servirle como modelo. Tras analizar los errores comunes y las variantes, concluyo que la mejor candidata es la primera edición expurgada del romanceamiento: el texto que Iuan Steelsio publicó en Amberes en 1551.","PeriodicalId":44253,"journal":{"name":"Rilce-Revista De Filologia Hispanica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rilce-Revista De Filologia Hispanica","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15581/008.38.1.33-57","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Este trabajo pone de manifiesto la conveniencia de estudiar no solo las ediciones de los modelos de la novela española de los siglos XVI y XVII sino también las ediciones en las que transmiten, sobre todo cuando son la base para reescrituras cercanas al plagio. Uno de estos casos se registra en El Patrañuelo (1567) de Juan de Timoneda. Aunque se ha demostrado que la patraña XX copia literalmente un episodio de El asno de oro de Apuleyo traducido por Diego López de Cortegana (ca. 1513), se ignoraba cuál de las ediciones manejó el narrador y dramaturgo valenciano. Este artículo examina aquellas que pudieron servirle como modelo. Tras analizar los errores comunes y las variantes, concluyo que la mejor candidata es la primera edición expurgada del romanceamiento: el texto que Iuan Steelsio publicó en Amberes en 1551.
研究叙事重写来源的抒情笔记:蒂莫内达的第二十个故事和文艺复兴时期的《金驴》
这项工作表明,不仅要研究16世纪和17世纪西班牙小说模型的版本,而且要研究它们所传达的版本,特别是当它们是接近剽窃的重写的基础时。其中一个案件发生在胡安·德·蒂莫内达的雇主(1567年)。虽然事实证明,《XX大骗局》字面上复制了迭戈·洛佩斯·德·科尔特加纳(Diego López de Cortegana,约1513年)翻译的《阿普莱约的金驴》的一集,但瓦伦西亚叙述者和剧作家处理的版本中的哪一个尚不清楚。这篇文章回顾了那些可以作为模型的文章。在分析了常见的错误和变体后,我得出的结论是,最好的候选人是第一版删减的浪漫主义:尤安·斯蒂尔西奥于1551年在安特卫普发表的文本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
13
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信