Self-Translation ‒ The Looming End of Russophone Literature in the CIS? Boris Khersonskii’s Anti-Hegemonic Code-Switching

IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE, SLAVIC
Dirk Uffelmann
{"title":"Self-Translation ‒ The Looming End of Russophone Literature in the CIS? Boris Khersonskii’s Anti-Hegemonic Code-Switching","authors":"Dirk Uffelmann","doi":"10.1016/j.ruslit.2021.10.006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>Having become famous thanks to publications in Russian publishing houses in the 1990s and 2000s, after 2014 the Russophone Odessite poet Boris Grigor’evich Khersonskii faced allegations of Russophobia for his pro-Ukrainian position and criticism of Russian interference in Crimea and the Donbas region of Ukraine. Over the post-Euromaidan years, the poet increasingly added Ukrainian-language translations of his Russian poems and texts originally written in Ukrainian to his portfolio. This paper<sup>1</sup> investigates Khersonskii’s forced choice of poetic language, zooming in on the post-2014 timeline of his increasingly Ukrainophone oeuvre and distinguishing between various digital and print genres, comprising both his Facebook blog and book publications such as <em>Stalina ne bulo</em> (<em>There Was no Stalin</em>) and <em>Odesskaia intelligentsiia</em> (<em>Odessite Intelligentsia</em>, both 2018). The paper analyzes the poet’s linguistic performance with a special focus on his self-translations, which can be found online in Khersonskii’s Facebook blog dating from October 30, 2013 to February 19, 2019, and proposes a postcolonial framing of self-translation and code-switching: in so doing, it defends the thesis that Khersonskii’s anti-hegemonic code-switching is counterweighed by his subsequent self-translations and bilingual blogging, serving the goal of mitigating the bipolar language conflict in post-Maidan Ukraine.</p></div>","PeriodicalId":43192,"journal":{"name":"RUSSIAN LITERATURE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"RUSSIAN LITERATURE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0304347921000661","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, SLAVIC","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Having become famous thanks to publications in Russian publishing houses in the 1990s and 2000s, after 2014 the Russophone Odessite poet Boris Grigor’evich Khersonskii faced allegations of Russophobia for his pro-Ukrainian position and criticism of Russian interference in Crimea and the Donbas region of Ukraine. Over the post-Euromaidan years, the poet increasingly added Ukrainian-language translations of his Russian poems and texts originally written in Ukrainian to his portfolio. This paper1 investigates Khersonskii’s forced choice of poetic language, zooming in on the post-2014 timeline of his increasingly Ukrainophone oeuvre and distinguishing between various digital and print genres, comprising both his Facebook blog and book publications such as Stalina ne bulo (There Was no Stalin) and Odesskaia intelligentsiia (Odessite Intelligentsia, both 2018). The paper analyzes the poet’s linguistic performance with a special focus on his self-translations, which can be found online in Khersonskii’s Facebook blog dating from October 30, 2013 to February 19, 2019, and proposes a postcolonial framing of self-translation and code-switching: in so doing, it defends the thesis that Khersonskii’s anti-hegemonic code-switching is counterweighed by his subsequent self-translations and bilingual blogging, serving the goal of mitigating the bipolar language conflict in post-Maidan Ukraine.

自我翻译——独联体俄语文学即将终结?鲍里斯·赫尔松斯基的反霸权语码转换
俄罗斯敖德斯派诗人鲍里斯·格里戈尔耶维奇·赫尔松斯基(Boris Grigor 'evich Khersonskii)在上世纪90年代和21世纪初因在俄罗斯出版社出版作品而成名,2014年之后,他因亲乌克兰立场和批评俄罗斯干涉克里米亚和乌克兰顿巴斯地区而面临恐俄指控。在“亲欧盟”运动后的几年里,这位诗人越来越多地在他的作品集里添加了乌克兰语翻译的俄语诗歌和最初用乌克兰语写的文本。本文研究了赫尔森斯基对诗歌语言的强迫选择,聚焦于2014年后他越来越多的乌克兰语作品的时间线,并区分了各种数字和印刷类型,包括他的Facebook博客和书籍出版物,如Stalina ne bulo(没有斯大林)和敖德斯卡知识分子(敖德斯卡知识分子,都是2018年)。本文分析了这位诗人的语言表现,特别关注了他的自译,这些自译可以在赫尔松斯基2013年10月30日至2019年2月19日的Facebook博客中找到,并提出了自译和代码转换的后殖民框架:这样做,它捍卫了赫松斯基的反霸权语码转换被他随后的自我翻译和双语博客所抵消的论点,为减轻后独立广场乌克兰的两极语言冲突服务。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
RUSSIAN LITERATURE
RUSSIAN LITERATURE LITERATURE, SLAVIC-
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
50
期刊介绍: Russian Literature combines issues devoted to special topics of Russian literature with contributions on related subjects in Croatian, Serbian, Czech, Slovak and Polish literatures. Moreover, several issues each year contain articles on heterogeneous subjects concerning Russian Literature. All methods and viewpoints are welcomed, provided they contribute something new, original or challenging to our understanding of Russian and other Slavic literatures. Russian Literature regularly publishes special issues devoted to: • the historical avant-garde in Russian literature and in the other Slavic literatures • the development of descriptive and theoretical poetics in Russian studies and in studies of other Slavic fields.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信