إشكالية ترجمة فن الشعر لأرسطو ترجمة :, متى بن يونس نموذجاً

نورية هاتي نورية هاتي
{"title":"إشكالية ترجمة فن الشعر لأرسطو ترجمة :, متى بن يونس نموذجاً","authors":"نورية هاتي نورية هاتي","doi":"10.35268/0186-000-018-008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"الترجمة ضرورة حضارية فرضها الاحتكاك بين مختلف الشعوب على تعدد ألسنتها لمد جسور التعاون والتفاهم أو للتفتح على ثقافة الآخر، غير أنها تطرح العديد من الإشكاليات لاسيما ما تعلق منها بنسبية وفائها للنص الأصلي، كما أنها تخلق عراقيل كثيرة تجعل المترجم يواجه صعوبات عديدة قد تعود لعدم إلمامه باللغة المنقول منها أو إليها أو لصعوبة النص الأصلي أو لغياب المقابل الترجمي في اللغة الثانية، ولعل هذا ما أوقع المترجم السرياني أبا بشر متى بن يونس (328هـ-939م) في الكثير من الهفوات أثناء ترجمته لكتاب \"فن الشعر\" للفيلسوف اليوناني أرسطو (384-322 ق.م)، لذا سنعمد في بحثنا إلى تتبع بعض مواطن الزلل والجودة في ترجمته لهذا الكتاب معللين سبب وقوعه في هذه الهفوات بذكر بعض العراقيل التي تعود للمترجم والكتاب والترجمة.","PeriodicalId":31127,"journal":{"name":"Annales du Patrimoine","volume":"1 1","pages":"119-133"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-09-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Annales du Patrimoine","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35268/0186-000-018-008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

الترجمة ضرورة حضارية فرضها الاحتكاك بين مختلف الشعوب على تعدد ألسنتها لمد جسور التعاون والتفاهم أو للتفتح على ثقافة الآخر، غير أنها تطرح العديد من الإشكاليات لاسيما ما تعلق منها بنسبية وفائها للنص الأصلي، كما أنها تخلق عراقيل كثيرة تجعل المترجم يواجه صعوبات عديدة قد تعود لعدم إلمامه باللغة المنقول منها أو إليها أو لصعوبة النص الأصلي أو لغياب المقابل الترجمي في اللغة الثانية، ولعل هذا ما أوقع المترجم السرياني أبا بشر متى بن يونس (328هـ-939م) في الكثير من الهفوات أثناء ترجمته لكتاب "فن الشعر" للفيلسوف اليوناني أرسطو (384-322 ق.م)، لذا سنعمد في بحثنا إلى تتبع بعض مواطن الزلل والجودة في ترجمته لهذا الكتاب معللين سبب وقوعه في هذه الهفوات بذكر بعض العراقيل التي تعود للمترجم والكتاب والترجمة.
诗的翻译是亚里士多德:什么时候本·尤努斯模型
翻译是不同民族之间的摩擦强加给他们多种语言的文明必要性,以搭建合作与理解的桥梁或向对方文化开放,但它带来了许多问题,尤其是与他们对原始文本的履行比例有关的问题。这造成了许多障碍,使翻译人员面临许多困难,可能是由于他不熟悉所传达的语言、原文困难或第二语言缺乏翻译对应物,也许这就是叙利亚翻译人员阿布·比什尔签署的协议。(公元前328年至公元939年)在翻译希腊哲学家亚里士多德的《诗歌艺术》(公元前384年至公元前322年)一书时出现了许多失误,因此,我们将在研究中跟踪这本书翻译过程中的一些失误和质量,并通过提及一些障碍来解释其陷入这些失误的原因这属于翻译人员、作家和翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
1
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信