Arabic Legal Phraseology in Positive Law and Jurisprudence: The Historical Influence of Translation

Q2 Arts and Humanities
Sonia Halimi
{"title":"Arabic Legal Phraseology in Positive Law and Jurisprudence: The Historical Influence of Translation","authors":"Sonia Halimi","doi":"10.2478/cl-2021-0007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The present study examines Arabic legal phraseology formation from the standpoint of positive law and jurisprudence. It claims that phraseological constructions in Arabic legislative and statutory texts are largely influenced by the translation process of Roman law texts. However, scholarly literature still relies to some extent on formulae used in the Islamic jurisprudence. To illustrate this, three examples of legal principles anchored in Islamic jurisprundence, known as legal maxims, are subjected to a comparative analysis and discussed along with their corresponding expressions in positive law in modern-day Arabic. Ultimately, the purpose of this paper is twofold: firstly, to demonstrate that the phraseology present in many Arabic positive laws is fully adapted to corresponding formulations in the Roman law, steming from a historical translation process that accompanied the codification movement in the beginning of the 20th century; secondly, to emphasize the significance of textual genre awareness in legal translation. Concretely, the introductory section provides an overview of recent studies that have addressed legal phraseologisms. It is followed by a section on the historical role of translation in the construction of certain phraseologisms. The general legal principles of (a) burden of proof, (b) presumption of innocence, and (c) the pacta sunt servanda principle are then examined in order to shed light on the influence of both the Civilist tradition and Islamic jurisprudence on the use of legal Arabic today, as well as to demonstrate how the translation of phraseologisms is dependent on the parameters of genre. The analysis leads to the conclusion that proper use of phraseologisms, whether in drafting or translation, is closely linked to knowledge of phraseology formation and the historical influence of translation.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Comparative Legilinguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/cl-2021-0007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract The present study examines Arabic legal phraseology formation from the standpoint of positive law and jurisprudence. It claims that phraseological constructions in Arabic legislative and statutory texts are largely influenced by the translation process of Roman law texts. However, scholarly literature still relies to some extent on formulae used in the Islamic jurisprudence. To illustrate this, three examples of legal principles anchored in Islamic jurisprundence, known as legal maxims, are subjected to a comparative analysis and discussed along with their corresponding expressions in positive law in modern-day Arabic. Ultimately, the purpose of this paper is twofold: firstly, to demonstrate that the phraseology present in many Arabic positive laws is fully adapted to corresponding formulations in the Roman law, steming from a historical translation process that accompanied the codification movement in the beginning of the 20th century; secondly, to emphasize the significance of textual genre awareness in legal translation. Concretely, the introductory section provides an overview of recent studies that have addressed legal phraseologisms. It is followed by a section on the historical role of translation in the construction of certain phraseologisms. The general legal principles of (a) burden of proof, (b) presumption of innocence, and (c) the pacta sunt servanda principle are then examined in order to shed light on the influence of both the Civilist tradition and Islamic jurisprudence on the use of legal Arabic today, as well as to demonstrate how the translation of phraseologisms is dependent on the parameters of genre. The analysis leads to the conclusion that proper use of phraseologisms, whether in drafting or translation, is closely linked to knowledge of phraseology formation and the historical influence of translation.
实证法与法理学中的阿拉伯语法律短语学——翻译的历史影响
摘要本研究从实证法和法理学的角度考察了阿拉伯语法律用语的形成。它声称,阿拉伯语立法和法规文本中的措辞结构在很大程度上受到罗马法律文本翻译过程的影响。然而,学术文献在一定程度上仍然依赖于伊斯兰法学中使用的公式。为了说明这一点,我们对三个植根于伊斯兰法学的法律原则(即法律格言)进行了比较分析,并讨论了它们在现代阿拉伯语的实在法中的相应表达。最终,本文的目的有两个:首先,证明许多阿拉伯语实证法中的措辞完全适应罗马法中的相应表述,源于20世纪初伴随编纂运动的历史翻译过程;其次,强调文本体裁意识在法律翻译中的重要意义。具体而言,引言部分概述了最近针对法律措辞的研究。接下来是关于翻译在某些措辞学构建中的历史作用的一节。然后研究了(a)举证责任、(b)无罪推定和(c)条约必须遵守原则的一般法律原则,以阐明文明传统和伊斯兰法学对当今法律阿拉伯语使用的影响,并证明短语翻译如何依赖于体裁参数。分析得出结论,无论是在起草还是翻译中,正确使用措辞都与对措辞形成的认识和翻译的历史影响密切相关。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Comparative Legilinguistics
Comparative Legilinguistics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
18 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信