MARGARET ATWOOD’UN DAMIZLIK KIZIN ÖYKÜSÜ BAŞLIKLI ESERİNDEKİ NEOLOJİZMLER VE TÜRKÇE ÇEVİRİLERİNDE KULLANILAN ÇEVİRİ TEKNİKLERİ

Ekim Akyildiz, Yeşim TÜKEL KANRA
{"title":"MARGARET ATWOOD’UN DAMIZLIK KIZIN ÖYKÜSÜ BAŞLIKLI ESERİNDEKİ NEOLOJİZMLER VE TÜRKÇE ÇEVİRİLERİNDE KULLANILAN ÇEVİRİ TEKNİKLERİ","authors":"Ekim Akyildiz, Yeşim TÜKEL KANRA","doi":"10.16953/deusosbil.1109395","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study investigates the neologisms in Margaret Atwood’s The Handmaid's Tale and the translation techniques used when rendering them into Turkish. The term neologism can be explained by new words or words with new senses. In this article, the neologisms found in the corpus are identified and later categorized according to Peter Newmark’s neologism types. Followingly, the utilized technique or techniques are described using a compilation we came up with combining a variety of translation techniques mainly in Lucia Molina and Hurtado Albir’s work. The neologism-specific translation techniques were determined and then, the data not fitting into the categories were revealed. These non-conforming examples enabled us to determine categories that are not present in Newmark’s neologism classification. In addition to that, we detected some translation techniques which could be included in neologism translation technique compilations. From this perspective, our study tests the preferred models of neologism categorization and translation techniques in practice, and the most frequently used techniques in neologism translations were determined. Finally, the data we obtained here were compared with the results of other studies in the neologism translations literature to make our findings more concrete.","PeriodicalId":30201,"journal":{"name":"Dokuz Eylul Universitesi Sosyal Bilimler Enstitusu Dergisi","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dokuz Eylul Universitesi Sosyal Bilimler Enstitusu Dergisi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.16953/deusosbil.1109395","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study investigates the neologisms in Margaret Atwood’s The Handmaid's Tale and the translation techniques used when rendering them into Turkish. The term neologism can be explained by new words or words with new senses. In this article, the neologisms found in the corpus are identified and later categorized according to Peter Newmark’s neologism types. Followingly, the utilized technique or techniques are described using a compilation we came up with combining a variety of translation techniques mainly in Lucia Molina and Hurtado Albir’s work. The neologism-specific translation techniques were determined and then, the data not fitting into the categories were revealed. These non-conforming examples enabled us to determine categories that are not present in Newmark’s neologism classification. In addition to that, we detected some translation techniques which could be included in neologism translation technique compilations. From this perspective, our study tests the preferred models of neologism categorization and translation techniques in practice, and the most frequently used techniques in neologism translations were determined. Finally, the data we obtained here were compared with the results of other studies in the neologism translations literature to make our findings more concrete.
玛格丽特·阿特伍德和达米兹利奇·基津国际条款和在玛格丽特·阿特伍德建造的条款
本研究调查了玛格丽特·阿特伍德的《使女的故事》中的新词,以及将其翻译成土耳其语时使用的翻译技巧。新词可以用新词或具有新意义的词来解释。本文根据彼得·纽马克的新词类型对语料库中的新词进行了识别和分类。接下来,我们结合露西娅·莫利纳和赫尔塔多·阿尔比尔的作品中的各种翻译技巧,编写了一本汇编,对所使用的一种或多种技巧进行了描述。确定了特定新词的翻译技巧,并揭示了不符合类别的数据。这些不一致的例子使我们能够确定纽马克新词分类中没有的类别。除此之外,我们还发现了一些可以纳入新词翻译技巧汇编的翻译技巧。从这个角度出发,我们的研究在实践中检验了新词分类的首选模式和翻译技巧,并确定了新词翻译中最常用的技巧。最后,我们将本文获得的数据与其他新词翻译文献的研究结果进行了比较,使我们的发现更加具体。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
61
审稿时长
26 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信