Lost in (Mis)Translation: Paratextual Framing in Selected Arabic Translations of Orwell’s Animal Farm

Q1 Arts and Humanities
Mai Mowafy, Talaat Farouq Mohamed
{"title":"Lost in (Mis)Translation: Paratextual Framing in Selected Arabic Translations of Orwell’s Animal Farm","authors":"Mai Mowafy, Talaat Farouq Mohamed","doi":"10.33806/ijaes.v23i2.458","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Paratextuality plays a key role in cultural stereotyping and ideological framing of the translated texts and pre-positions the reader by setting certain expectations (Baker 2006). They also serve as a tool of adaptation (Genette 1997), superimposing certain interpretations of the author’s intentions and ideologies. Here, George Orwell’s Animal Farm is an optimum example. The rising interest in its Arabic translation, especially in the wake of the Arab Spring uprisings bears on the politicized readings of the text, as manifested in the paratextual elements accompanying its translations. The present study investigates the role of paratextual renderings of Animal Farm in mainstreaming ideological frames and cultural stereotypes about the narrative. Drawing on Genette (1997), we close-read peritexts of the Arabic translations and probe potential paratextual functions. So far, sixteen plus Arabic translations of the novel have been published. This recent translational influx reflects, besides literary and cultural significance of the novella, an increasing interest in reading it as symbolizing the recent socio-political change. As a process where content transfer and transform(ation) overlap, translation involves an inevitable degree of bias (Venuti 2012). Orwell’s novella was largely appropriated by Arabic translators as a political manifesto, to the disregard of its other literary and cultural valances. For Arab readership, Animal Farm belongs to a long line of allegorical tales, not so much different from works like Kalila wa Dimna (The Panchatantra), where the political largely prevails over the literary. The present study thus draws on Lefevere (1992), Genette (1997), Kress and van Leeuwen (2006), Van Dijk (2003), and Baker (2006) in exploring paratextual elements as potential sites for translatorial/editorial intervention, ideological framing, and cultural appropriation of the translated text. It investigates the use of paratextual elements as sites for contestation of agency and validity, and also for interpretive foreclosure in ways that suppress/miss potential layers of meaning in the novella.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Arabic-English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v23i2.458","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Paratextuality plays a key role in cultural stereotyping and ideological framing of the translated texts and pre-positions the reader by setting certain expectations (Baker 2006). They also serve as a tool of adaptation (Genette 1997), superimposing certain interpretations of the author’s intentions and ideologies. Here, George Orwell’s Animal Farm is an optimum example. The rising interest in its Arabic translation, especially in the wake of the Arab Spring uprisings bears on the politicized readings of the text, as manifested in the paratextual elements accompanying its translations. The present study investigates the role of paratextual renderings of Animal Farm in mainstreaming ideological frames and cultural stereotypes about the narrative. Drawing on Genette (1997), we close-read peritexts of the Arabic translations and probe potential paratextual functions. So far, sixteen plus Arabic translations of the novel have been published. This recent translational influx reflects, besides literary and cultural significance of the novella, an increasing interest in reading it as symbolizing the recent socio-political change. As a process where content transfer and transform(ation) overlap, translation involves an inevitable degree of bias (Venuti 2012). Orwell’s novella was largely appropriated by Arabic translators as a political manifesto, to the disregard of its other literary and cultural valances. For Arab readership, Animal Farm belongs to a long line of allegorical tales, not so much different from works like Kalila wa Dimna (The Panchatantra), where the political largely prevails over the literary. The present study thus draws on Lefevere (1992), Genette (1997), Kress and van Leeuwen (2006), Van Dijk (2003), and Baker (2006) in exploring paratextual elements as potential sites for translatorial/editorial intervention, ideological framing, and cultural appropriation of the translated text. It investigates the use of paratextual elements as sites for contestation of agency and validity, and also for interpretive foreclosure in ways that suppress/miss potential layers of meaning in the novella.
迷失在(错误的)翻译中:奥威尔《动物农场》阿拉伯语译文选集中的语外框架
准文本性在翻译文本的文化定型和意识形态框架中发挥着关键作用,并通过设定某些期望来预先定位读者(Baker 2006)。它们也是改编的工具(Genette 1997),叠加了对作者意图和意识形态的某些解释。在这里,乔治·奥威尔的动物农场就是一个最佳的例子。人们对其阿拉伯语翻译越来越感兴趣,尤其是在阿拉伯之春起义之后,这与文本的政治化解读有关,这体现在其翻译所附带的副文本元素中。本研究调查了《动物农场》的副文本渲染在主流化叙事的意识形态框架和文化刻板印象中的作用。在Genette(1997)的基础上,我们仔细阅读了阿拉伯语翻译的旁文本,并探讨了潜在的旁文本功能。到目前为止,这部小说的十六个以上的阿拉伯语译本已经出版。除了中篇小说的文学和文化意义外,最近的翻译潮还反映出人们对阅读它的兴趣越来越大,因为它象征着最近的社会政治变革。作为一个内容转移和转换重叠的过程,翻译不可避免地会产生一定程度的偏见(Venuti 2012)。奥威尔的中篇小说在很大程度上被阿拉伯译者视为一种政治宣言,无视其其他文学和文化价值。对于阿拉伯读者来说,《动物农场》属于一长串寓言故事,与《潘查坦特拉》(The Panchatantra)等作品没有太大区别,在这些作品中,政治在很大程度上压倒了文学。因此,本研究借鉴了Lefevere(1992)、Genette(1997)、Kress和van Leeuwen(2006)、van Dijk(2003)和Baker(2006),探索了作为翻译/编辑干预、意识形态框架和翻译文本文化挪用的潜在场所的副文本元素。它调查了副文本元素作为争夺代理权和有效性的场所的使用,以及以抑制/错过中篇小说中潜在意义层的方式进行解释性止赎的情况。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
International Journal of Arabic-English Studies
International Journal of Arabic-English Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: The aim of this international refereed journal is to promote original research into cross-language and cross-cultural studies in general, and Arabic-English contrastive and comparative studies in particular. Within this framework, the journal welcomes contributions to such areas of interest as comparative literature, contrastive textology, contrastive linguistics, lexicology, stylistics, and translation studies. The journal is also interested in theoretical and practical research on both English and Arabic as well as in foreign language education in the Arab world. Reviews of important, up-to- date, relevant publications in English and Arabic are also welcome. In addition to articles and book reviews, IJAES has room for notes, discussion and relevant academic presentations and reports. These may consist of comments, statements on current issues, short reports on ongoing research, or short replies to other articles. The International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) is the forum of debate and research for the Association of Professors of English and Translation at Arab Universities (APETAU). However, contributions from scholars involved in language, literature and translation across language communities are invited.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信