Variations in Bible Translations: Necessity or Impoverishment?

IF 0.2 3区 哲学 0 RELIGION
G. O'collins
{"title":"Variations in Bible Translations: Necessity or Impoverishment?","authors":"G. O'collins","doi":"10.1177/00211400221098017","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article agrees that meaning-for-meaning rather than word-for-word sums up the primary scope of translation from biblical texts. Yet Greek and Hebrew words may enjoy the same or at least very similar meanings in different contexts; and the scriptural authors may intend intertextual links between their use of these words. In such cases differing translations can not only be unnecessary but may also lead readers to miss links intended by the authors. This case is established by examining the use of phaneroō (‘reveal,’ John) and diakoneō (‘serve,’ Mark).","PeriodicalId":55939,"journal":{"name":"Irish Theological Quarterly","volume":"87 1","pages":"212 - 221"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Irish Theological Quarterly","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/00211400221098017","RegionNum":3,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article agrees that meaning-for-meaning rather than word-for-word sums up the primary scope of translation from biblical texts. Yet Greek and Hebrew words may enjoy the same or at least very similar meanings in different contexts; and the scriptural authors may intend intertextual links between their use of these words. In such cases differing translations can not only be unnecessary but may also lead readers to miss links intended by the authors. This case is established by examining the use of phaneroō (‘reveal,’ John) and diakoneō (‘serve,’ Mark).
圣经译本的变化:需要还是贫穷?
这篇文章同意,意义对意义而不是逐字逐句总结了圣经文本翻译的主要范围。然而,希腊语和希伯来语单词在不同的语境中可能具有相同或至少非常相似的含义;而圣经作者可能有意在他们使用这些词之间建立互文联系。在这种情况下,不同的翻译不仅没有必要,而且可能导致读者错过作者想要的链接。这个案例是通过检查phaneroō(“reval,”John)和diakoneō(“serve,”Mark)的使用而建立的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
33.30%
发文量
44
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信