Exploring Bohdan Lepky’s Translation Ethics Using Linguistic Inquiry and Word Count

Q2 Arts and Humanities
Serhii Zasiekin
{"title":"Exploring Bohdan Lepky’s Translation Ethics Using Linguistic Inquiry and Word Count","authors":"Serhii Zasiekin","doi":"10.29038/eejpl.2021.8.2.zas","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present empirical study aims to outline ethical landmarks of Bohdan Lepky, the renowned Ukrainian writer and translator, in his Ukrainian translation of Salomé by Oscar Wilde. We assess the ethics of translation data defined by Kalina (2015) in terms of accuracy, impartiality, and confidentiality. In order to address these ethical issues, the study envisaged the following steps. First, source and target texts were analyzed using the Linguistic Inquiry and Word Count (LIWC) computerized program based on its built-in French 2007 and Ukrainian 2015 dictionaries. Second, all 'style words' (Tausczik & Pennebaker, 2010) represented by functional words, e.g., conjunctions, prepositions, and pronouns that bear procedural meaning, were compared in both texts. Findings showed that the translator followed the ethical \"tradition of sameness\" (Wyke, 2011), being less \"visible\" (Venuti, 1995) in his target language version. Despite a greater number of impersonal pronouns causing slight implicitation, we observed no traces of simplification or explicitation deforming tendencies in Lepky's translated text. Similar indices of conjunctions and prepositions, and the average number of words per sentence in both texts, confirmed the accuracy of meaning and style. Although markers of oral speech (fillers) prevailed in translation, this strategy manifests his agency and attempt to be ethically \"accountable\" for his product in the sense of Schlesinger’s (1989) \"equalizing.\" This shift moves along the oral-literate continuum towards more natural, i.e., rich in pragmatic discourse markers (Schiffrin, 1989) oral communication. The LIWC psychological category of \"affect\" filled with emotionally charged words was less dense in the Ukrainian version, contributing both to the translator's \"ethics of difference\" (Venuti, 1999) and his impartiality. Thus, results of the LIWC-processed data demonstrated high ethical standards of translating Bohdan Lepky met in his Ukrainian rendition of Salomé by Oscar Wilde. \nAcknowledgements \nThis research was made possible through funds from The Remeza Family Research and Publications Grant 2021-2022, Canadian Institute of Ukrainian Studies at the University of Alberta, Canada. \n ","PeriodicalId":36553,"journal":{"name":"East European Journal of Psycholinguistics","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"East European Journal of Psycholinguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29038/eejpl.2021.8.2.zas","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The present empirical study aims to outline ethical landmarks of Bohdan Lepky, the renowned Ukrainian writer and translator, in his Ukrainian translation of Salomé by Oscar Wilde. We assess the ethics of translation data defined by Kalina (2015) in terms of accuracy, impartiality, and confidentiality. In order to address these ethical issues, the study envisaged the following steps. First, source and target texts were analyzed using the Linguistic Inquiry and Word Count (LIWC) computerized program based on its built-in French 2007 and Ukrainian 2015 dictionaries. Second, all 'style words' (Tausczik & Pennebaker, 2010) represented by functional words, e.g., conjunctions, prepositions, and pronouns that bear procedural meaning, were compared in both texts. Findings showed that the translator followed the ethical "tradition of sameness" (Wyke, 2011), being less "visible" (Venuti, 1995) in his target language version. Despite a greater number of impersonal pronouns causing slight implicitation, we observed no traces of simplification or explicitation deforming tendencies in Lepky's translated text. Similar indices of conjunctions and prepositions, and the average number of words per sentence in both texts, confirmed the accuracy of meaning and style. Although markers of oral speech (fillers) prevailed in translation, this strategy manifests his agency and attempt to be ethically "accountable" for his product in the sense of Schlesinger’s (1989) "equalizing." This shift moves along the oral-literate continuum towards more natural, i.e., rich in pragmatic discourse markers (Schiffrin, 1989) oral communication. The LIWC psychological category of "affect" filled with emotionally charged words was less dense in the Ukrainian version, contributing both to the translator's "ethics of difference" (Venuti, 1999) and his impartiality. Thus, results of the LIWC-processed data demonstrated high ethical standards of translating Bohdan Lepky met in his Ukrainian rendition of Salomé by Oscar Wilde. Acknowledgements This research was made possible through funds from The Remeza Family Research and Publications Grant 2021-2022, Canadian Institute of Ukrainian Studies at the University of Alberta, Canada.  
用语言探究和字数分析探讨莱普基的翻译伦理
本实证研究旨在勾勒出乌克兰著名作家和翻译家波丹·莱普基在翻译奥斯卡·王尔德的《莎乐美》时的伦理里程碑。我们对Kalina(2015)定义的翻译数据的准确性、公正性和保密性进行了评估。为了解决这些伦理问题,该研究设想了以下步骤。首先,使用基于其内置的2007年法语和2015年乌克兰语词典的语言查询和单词计数(LIWC)计算机程序分析源文本和目标文本。其次,在两个文本中比较了由功能词表示的所有“风格词”(Tausczik和Pennebaker,2010),例如具有程序意义的连词、介词和代词。研究结果表明,译者遵循了伦理上的“相同传统”(Wyke,2011),在他的目标语言版本中不那么“显眼”(Venuti,1995)。尽管大量的非人称代词引起了轻微的隐含,但我们在Lepky的翻译文本中没有观察到简化或显式变形趋势的痕迹。相似的连词和介词索引,以及两篇文章中每句话的平均字数,证实了意义和风格的准确性。尽管口语标记(填充物)在翻译中占主导地位,但这种策略体现了他的能动性,并试图在Schlesinger(1989)的“平等”意义上对他的产品进行道德上的“问责”。这种转变沿着口语识字的连续体向更自然的方向发展,即富含语用话语标记(Schiffrin,1989)的口语交流。在乌克兰语版本中,LIWC心理学范畴中充满情感色彩的“情感”没有那么密集,这既有助于译者的“差异伦理”(Venuti,1999),也有助于他的公正性。因此,LIWC处理数据的结果表明,Bohdan Lepky在乌克兰演绎奥斯卡·王尔德的《莎乐美》时达到了很高的翻译道德标准。鸣谢这项研究是通过加拿大阿尔伯塔大学加拿大乌克兰研究所2021-2022年Remeza家族研究和出版物拨款实现的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
East European Journal of Psycholinguistics
East European Journal of Psycholinguistics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.90
自引率
0.00%
发文量
20
审稿时长
15 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信