{"title":"Interpreting idioms in a second language","authors":"Demi van Dijk, J. Vogels, Mark Leon De Vries","doi":"10.1075/avt.00061.dij","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n How do people understand figurative speech in a foreign language? What strategies do they use? By means of an\n online questionnaire, this study investigated to what extent contextual information and transfer play a role in the interpretation\n of idioms in a second language, controlling for familiarity. Sixty-one native speakers of Dutch were asked to guess the correct\n interpretation of English idioms with and without a Dutch equivalent, presented with and without context, out of four answer\n options. The results showed that correctly interpreting an idiom depends on both the presence of context and the possibility of\n transfer. More correct interpretations were given when an idiom was presented in a context, but only for English idioms without an\n equivalent in the native language. English idioms with an equivalent in Dutch, often rated as familiar, were mostly understood\n correctly. We interpret this result as the involvement of transfer from the native language.","PeriodicalId":35138,"journal":{"name":"Linguistics in the Netherlands","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistics in the Netherlands","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/avt.00061.dij","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
How do people understand figurative speech in a foreign language? What strategies do they use? By means of an
online questionnaire, this study investigated to what extent contextual information and transfer play a role in the interpretation
of idioms in a second language, controlling for familiarity. Sixty-one native speakers of Dutch were asked to guess the correct
interpretation of English idioms with and without a Dutch equivalent, presented with and without context, out of four answer
options. The results showed that correctly interpreting an idiom depends on both the presence of context and the possibility of
transfer. More correct interpretations were given when an idiom was presented in a context, but only for English idioms without an
equivalent in the native language. English idioms with an equivalent in Dutch, often rated as familiar, were mostly understood
correctly. We interpret this result as the involvement of transfer from the native language.
期刊介绍:
Linguistics in the Netherlands is a series of annual publications, sponsored by the Dutch Linguistics Association (Algemene Vereniging voor Taalwetenschap) and published by John Benjamins Publishing Company since Volume 8 in 1991. Each volume contains a careful selection through peer review of papers presented at the annual meeting of the society. The aim of the annual meeting is to provide members with an opportunity to report on their work in progress. Each volume presents an overview of research in different fields of linguistics in the Netherlands containing articles on phonetics, phonology, morphology, syntax and semantics.