Una traducción castellana inédita del siglo XVI de la Utopia de Tomás Moro: estudio del manuscrito II/1087 de la Real Biblioteca de Palacio

IF 0.1 0 MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES
MOREANA Pub Date : 2018-11-21 DOI:10.3366/MORE.2018.0042
Víctor Lillo Castañ
{"title":"Una traducción castellana inédita del siglo XVI de la Utopia de Tomás Moro: estudio del manuscrito II/1087 de la Real Biblioteca de Palacio","authors":"Víctor Lillo Castañ","doi":"10.3366/MORE.2018.0042","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this paper is to study an early Spanish translation of Utopia that has not received much scholarly attention. We are referring to the manuscript II/1087 of the Real Biblioteca de Palacio, an anonymous text without explicit date that is still unpublished although it is most probably the first complete rendering into a vernacular language of Thomas More's work. We cast light on the date of composition of the manuscript as well as the Latin text used by the anonymous translator. We also analyse the circumstances involved in the making of the text and we ponder the fidelity of the translation and the quality of the Spanish version by comparing it with the Latin text of Utopia. Finally, we draw some conclusions about the anonymous translator.","PeriodicalId":41939,"journal":{"name":"MOREANA","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2018-11-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MOREANA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/MORE.2018.0042","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

The aim of this paper is to study an early Spanish translation of Utopia that has not received much scholarly attention. We are referring to the manuscript II/1087 of the Real Biblioteca de Palacio, an anonymous text without explicit date that is still unpublished although it is most probably the first complete rendering into a vernacular language of Thomas More's work. We cast light on the date of composition of the manuscript as well as the Latin text used by the anonymous translator. We also analyse the circumstances involved in the making of the text and we ponder the fidelity of the translation and the quality of the Spanish version by comparing it with the Latin text of Utopia. Finally, we draw some conclusions about the anonymous translator.
托马斯·莫罗乌托邦16世纪未出版的西班牙语翻译:对皇宫图书馆II/1087手稿的研究
本文的目的是研究《乌托邦》的早期西班牙语译本,这一译本并没有受到太多的学术关注。我们指的是Palacio Real Biblioteca de Palacio的II/1087手稿,这是一份没有明确日期的匿名文本,至今仍未出版,尽管它很可能是托马斯·莫尔作品的第一次完整的方言翻译。我们对手稿的写作日期以及匿名译者使用的拉丁文文本有所了解。我们还分析了文本制作的环境,并通过将西班牙语版本与《乌托邦》的拉丁文本进行比较,来思考翻译的保真度和西班牙语版本的质量。最后,我们对匿名译者进行了总结。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
MOREANA
MOREANA MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
8
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信