{"title":"Una traducción castellana inédita del siglo XVI de la Utopia de Tomás Moro: estudio del manuscrito II/1087 de la Real Biblioteca de Palacio","authors":"Víctor Lillo Castañ","doi":"10.3366/MORE.2018.0042","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this paper is to study an early Spanish translation of Utopia that has not received much scholarly attention. We are referring to the manuscript II/1087 of the Real Biblioteca de Palacio, an anonymous text without explicit date that is still unpublished although it is most probably the first complete rendering into a vernacular language of Thomas More's work. We cast light on the date of composition of the manuscript as well as the Latin text used by the anonymous translator. We also analyse the circumstances involved in the making of the text and we ponder the fidelity of the translation and the quality of the Spanish version by comparing it with the Latin text of Utopia. Finally, we draw some conclusions about the anonymous translator.","PeriodicalId":41939,"journal":{"name":"MOREANA","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2018-11-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MOREANA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/MORE.2018.0042","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Abstract
The aim of this paper is to study an early Spanish translation of Utopia that has not received much scholarly attention. We are referring to the manuscript II/1087 of the Real Biblioteca de Palacio, an anonymous text without explicit date that is still unpublished although it is most probably the first complete rendering into a vernacular language of Thomas More's work. We cast light on the date of composition of the manuscript as well as the Latin text used by the anonymous translator. We also analyse the circumstances involved in the making of the text and we ponder the fidelity of the translation and the quality of the Spanish version by comparing it with the Latin text of Utopia. Finally, we draw some conclusions about the anonymous translator.
本文的目的是研究《乌托邦》的早期西班牙语译本,这一译本并没有受到太多的学术关注。我们指的是Palacio Real Biblioteca de Palacio的II/1087手稿,这是一份没有明确日期的匿名文本,至今仍未出版,尽管它很可能是托马斯·莫尔作品的第一次完整的方言翻译。我们对手稿的写作日期以及匿名译者使用的拉丁文文本有所了解。我们还分析了文本制作的环境,并通过将西班牙语版本与《乌托邦》的拉丁文本进行比较,来思考翻译的保真度和西班牙语版本的质量。最后,我们对匿名译者进行了总结。