FUNCTIONING OF THE EMOTIVE VOCABULARY IN BELLES-LETTRES TEXTS AND ITS TRANSLATION INTO UKRAINIAN (based on the novel “The Hippopotamus” by Stephen Fry)

S. Romaniuk, S. M. Luchyna
{"title":"FUNCTIONING OF THE EMOTIVE VOCABULARY IN BELLES-LETTRES TEXTS AND ITS TRANSLATION INTO UKRAINIAN (based on the novel “The Hippopotamus” by Stephen Fry)","authors":"S. Romaniuk, S. M. Luchyna","doi":"10.18524/2307-4604.2022.1(48).259817","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article deals with the features of emotive vocabulary functioning in belles-lettres texts as demonstrated on the example of Stephen Fry's novel \"The Hippopotamus\" and ways of its rendering in the Ukrainian translation. It is determined that emotive vocabulary in belles-lettres works can perform communicative, expressive and pragmatic functions, which create a psychological portrait of a character, provide an emotional interpretation of the world depicted in the text, reveal the inner emotional world of the author's figure. The authors of the research propose their own classification of emotive vocabulary, which is divided into emotives proper (affectives and connotatives), emotive designators (vocabulary which nominates emotions) and emotive descriptors (vocabulary which describes emotions). The use of emotive vocabulary in Stephen Fry's novel \"The Hippopotamus\" in the amount of 2093 units has been analised. It is established that the most productive type of emotive vocabulary in the work are emotives proper - 1113 units, of which affectives constitute 552 units, and connotatives constitute 561 units. It is determined that emotives most often express the emotional state of the characters, convey their attitude to other people, objects and phenomena, as well as serve as a speech characteristic of the characters. It is established that the rendering of emotives proper in Ukrainian requires the use of such translation techniques as substitution, omission, modulation, calque, differentiation of meaning, integral transformation, generalization, concretization. Less productive types of emotive vocabulary in “The Hippopotamus” are found to be emotive designators and emotive descriptors (612 and 368 units, respectively), which indicate in the text the way the characters experience their feelings, explain to the reader the reasons for their occurrence, or point to the cause, the result, an indirect sign of emotion, as well as serve as a speech characteristic of the protagonist. It is found that productive techniques for the translation of emotive designators and emotive descriptors are the substitution of parts of speech and members of the sentence, differentiation of meaning, permutation and integral transformation.","PeriodicalId":34053,"journal":{"name":"Zapiski z romanogermans''koyi filologiyi","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Zapiski z romanogermans''koyi filologiyi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18524/2307-4604.2022.1(48).259817","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article deals with the features of emotive vocabulary functioning in belles-lettres texts as demonstrated on the example of Stephen Fry's novel "The Hippopotamus" and ways of its rendering in the Ukrainian translation. It is determined that emotive vocabulary in belles-lettres works can perform communicative, expressive and pragmatic functions, which create a psychological portrait of a character, provide an emotional interpretation of the world depicted in the text, reveal the inner emotional world of the author's figure. The authors of the research propose their own classification of emotive vocabulary, which is divided into emotives proper (affectives and connotatives), emotive designators (vocabulary which nominates emotions) and emotive descriptors (vocabulary which describes emotions). The use of emotive vocabulary in Stephen Fry's novel "The Hippopotamus" in the amount of 2093 units has been analised. It is established that the most productive type of emotive vocabulary in the work are emotives proper - 1113 units, of which affectives constitute 552 units, and connotatives constitute 561 units. It is determined that emotives most often express the emotional state of the characters, convey their attitude to other people, objects and phenomena, as well as serve as a speech characteristic of the characters. It is established that the rendering of emotives proper in Ukrainian requires the use of such translation techniques as substitution, omission, modulation, calque, differentiation of meaning, integral transformation, generalization, concretization. Less productive types of emotive vocabulary in “The Hippopotamus” are found to be emotive designators and emotive descriptors (612 and 368 units, respectively), which indicate in the text the way the characters experience their feelings, explain to the reader the reasons for their occurrence, or point to the cause, the result, an indirect sign of emotion, as well as serve as a speech characteristic of the protagonist. It is found that productive techniques for the translation of emotive designators and emotive descriptors are the substitution of parts of speech and members of the sentence, differentiation of meaning, permutation and integral transformation.
情感词汇在BELLES-LETTRES文本中的作用及其乌克兰语翻译(根据斯蒂芬·弗莱的小说《河马》改编)
本文以斯蒂芬·弗莱的小说《河马》为例,探讨了情感词汇在优美文本中的功能特点及其在乌克兰语翻译中的表现方式。文学作品中的情感词汇具有交际、表达和语用功能,它塑造了人物的心理形象,对文本所描绘的世界进行了情感解读,揭示了作者人物的内心情感世界。作者提出了自己的情感词汇分类,分为情感本体(情感和内涵)、情感指示词(表达情感的词汇)和情感描述词(描述情感的词汇)。对斯蒂芬·弗莱小说《河马》中2093个单位的情感词汇进行了分析。研究发现,作品中最多产的情感词汇类型是情感本身,共1113个单位,其中情感构成552个单位,内涵构成561个单位。确定了情感最常表达人物的情感状态,传达人物对他人、物、现象的态度,是人物的一种言语特征。研究表明,乌克兰语中情绪的正确表达需要使用替代、省略、调制、变换、意义区分、整体转换、概括、具体化等翻译技巧。《河马》中较少使用的情感词汇类型是情感指示词和情感描述词(分别为612和368个单位),它们在文本中表明人物体验情感的方式,向读者解释其发生的原因,或指出原因,结果,情感的间接标志,以及作为主角的言语特征。研究发现,情感指示词和情感描述词的有效翻译技巧是词性和句子成分的替换、意义的区分、排列和整体转换。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
38
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信