Re-Discovering Brazilian Literary History: the Case for Translation

IF 0.3 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Martín L. Gaspar
{"title":"Re-Discovering Brazilian Literary History: the Case for Translation","authors":"Martín L. Gaspar","doi":"10.21471/JLS.V3I1.107","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Brazilian literary histories are structured either to trace the emergence of an autonomous literature (a “national literature”), or to postulate a “master” cultural gesture (such as “anthropopaghy.”) This article proposes translation as an alternative to these frameworks. First, it offers a rereading of Caminha’s “Carta do Achamento” as a problem of translation, identifying in it three distinct “translation regimes.” Then, it traces the recurring presence of these regimes in major literary events in Brazilian literature in the 19th, 20th, and 21st centuries. Ultimately, this model of literary history is aimed at enticing new explorations on diachronic affinities and synchnronic diversity.","PeriodicalId":52257,"journal":{"name":"Journal of Lusophone Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2018-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Lusophone Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21471/JLS.V3I1.107","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Brazilian literary histories are structured either to trace the emergence of an autonomous literature (a “national literature”), or to postulate a “master” cultural gesture (such as “anthropopaghy.”) This article proposes translation as an alternative to these frameworks. First, it offers a rereading of Caminha’s “Carta do Achamento” as a problem of translation, identifying in it three distinct “translation regimes.” Then, it traces the recurring presence of these regimes in major literary events in Brazilian literature in the 19th, 20th, and 21st centuries. Ultimately, this model of literary history is aimed at enticing new explorations on diachronic affinities and synchnronic diversity.
重新发现巴西文学史——以翻译为例
巴西文学史的结构要么追溯自主文学(“民族文学”)的出现,要么假设一种“大师”文化姿态(如“人类传播”)。本文建议翻译作为这些框架的替代方案。首先,它将卡米尼亚的《阿查曼托宪章》作为一个翻译问题进行了重读,在其中确定了三种不同的“翻译制度”。然后,它追溯了这些制度在19世纪、20世纪和21世纪巴西文学的重大文学事件中反复出现的情况。最终,这种文学史模式旨在吸引对历时相似性和同期多样性的新探索。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Journal of Lusophone Studies
Journal of Lusophone Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信