A Preliminary Content Validity Study of the Malay Version of READI-SF (Kajian Awal Kesahan Kandungan Versi Bahasa Melayu bagi READI-SF)

Affizal Ahmad, Nik Nor Sumazeani NIK MIN, Mohd Normani Zakaria
{"title":"A Preliminary Content Validity Study of the Malay Version of READI-SF (Kajian Awal Kesahan Kandungan Versi Bahasa Melayu bagi READI-SF)","authors":"Affizal Ahmad, Nik Nor Sumazeani NIK MIN, Mohd Normani Zakaria","doi":"10.17576/jskm-2023-2102-02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Readiness for treatment reflects the individual’s motivation to seek help and preparedness to engage in treatment activities. The READI-SF aimed to assess parental readiness to engage in treatment. The present study aimed to translate the English version of READI-SF into the Malay language and subsequently assess its content validity using the content validity ratio (CVR), content validity index (CVI) and modified kappa analyses. Four independent translators carried out the translation procedures. Eight clinical professionals were involved as content experts. Of 17 items, six items needed to be revised due to low CVR values (< 0.75). Based on unfavourable individual CVI (I-CVI) results (< 0.78), two items (for item relevancy) and six items (for item clarity) had to be modified. The overall CVI of the questionnaire (S-CVI) was found to be good (i.e., 0.91 for item relevancy and 0.83 for item clarity). Nine items needed to be revised, and the modifications were carried out accordingly. At the end of the study, a valid Malay-translated READI-SF was produced. It has good potential to serve as a clinical tool to assess the readiness of Malay-speaking parents to engage in treatment. However, prior to its intended clinical application, further research is warranted to assess other aspects of validity (e.g., face validity, construct validity, and criterion-related validity), as well as READI-SF reliability.","PeriodicalId":17686,"journal":{"name":"Jurnal Sains Kesihatan Malaysia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Sains Kesihatan Malaysia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17576/jskm-2023-2102-02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Readiness for treatment reflects the individual’s motivation to seek help and preparedness to engage in treatment activities. The READI-SF aimed to assess parental readiness to engage in treatment. The present study aimed to translate the English version of READI-SF into the Malay language and subsequently assess its content validity using the content validity ratio (CVR), content validity index (CVI) and modified kappa analyses. Four independent translators carried out the translation procedures. Eight clinical professionals were involved as content experts. Of 17 items, six items needed to be revised due to low CVR values (< 0.75). Based on unfavourable individual CVI (I-CVI) results (< 0.78), two items (for item relevancy) and six items (for item clarity) had to be modified. The overall CVI of the questionnaire (S-CVI) was found to be good (i.e., 0.91 for item relevancy and 0.83 for item clarity). Nine items needed to be revised, and the modifications were carried out accordingly. At the end of the study, a valid Malay-translated READI-SF was produced. It has good potential to serve as a clinical tool to assess the readiness of Malay-speaking parents to engage in treatment. However, prior to its intended clinical application, further research is warranted to assess other aspects of validity (e.g., face validity, construct validity, and criterion-related validity), as well as READI-SF reliability.
马来文版READI-SF内容有效性的初步研究
治疗准备反映了个人寻求帮助的动机和参与治疗活动的准备。read - sf旨在评估父母参与治疗的准备情况。本研究旨在将英文版的read - sf翻译成马来语,然后使用内容效度比(CVR)、内容效度指数(CVI)和修正kappa分析来评估其内容效度。四名独立的翻译人员进行了翻译程序。8名临床专业人员作为内容专家参与。在17个项目中,有6个项目由于CVR值较低(< 0.75)而需要修改。基于不利的个体CVI (I-CVI)结果(< 0.78),必须修改两个项目(项目相关性)和六个项目(项目清晰度)。调查问卷的整体CVI (S-CVI)较好(即,项目相关性为0.91,项目清晰度为0.83)。需要修改的项目有9个,相应进行了修改。在研究结束时,产生了一个有效的马来语翻译的read - sf。它很有可能作为一种临床工具来评估讲马来语的父母是否愿意接受治疗。然而,在其预期的临床应用之前,需要进一步的研究来评估其他方面的效度(例如,面孔效度、结构效度和标准相关效度),以及read - sf的信度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
30
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信