The “Other” Sor Juana: Racialized Subjectivities, Languages, and Cultures in the Ensaladilla to the Villancico Series in Honor of San Pedro Nolasco (1677)

IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Carlos Macías Prieto
{"title":"The “Other” Sor Juana: Racialized Subjectivities, Languages, and Cultures in the Ensaladilla to the Villancico Series in Honor of San Pedro Nolasco (1677)","authors":"Carlos Macías Prieto","doi":"10.1353/tla.2022.0008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:In “The ‘Mexican’ Sor Juana” (2007), Stephanie Merrim presents a very compelling approach to Sor Juana’s writings in which the reader traces the “Mexican” texts the nun used as the basis for her writings, a collection of texts Merrim identifies as “the Mexican archive” (78). Even though I find this approach to reading Sor Juana’s texts very appealing, my main contention with this approach is not considering the non-written sources Sor Juana uses and references in her writings and forgetting that Sor Juana wrote for a diverse audience, not only the learned and erudite Spanish and Creole community. As scholars such as Yolanda Martínez San Miguel and Alfred Arteaga have pointed out, Sor Juana also wrote for the “common people,” that is, for the multi-ethnic, multi-racial, multi-lingual, and multi-cultural society of late 17th Century Spanish America. Hence, I propose to expand Merrim’s notion of Sor Juana’s “Mexican archive” to include the multiple dialects, languages, cultures, and subjectivities of marginalized groups. Sor Juana’s ensaladillas to various villancicos illustrates this “living archive” the nun uses in her writings while making a critique of Spanish American society. In this article I focus on the ensaladilla which closes the series of villancicos in honor of San Pedro Nolasco, founder of the Order of Mercy. Thus, the ensaladillas and villancicos Sor Juana wrote for public performances reveal an “Other” Sor Juana, a Sor Juana who writes for the common people and presents a critical vision of the dialects, languages, cultures and subjectivities of a diverse multi-ethnic, multi-racial, multi-lingual and multi-cultural society.","PeriodicalId":42355,"journal":{"name":"Latin Americanist","volume":"66 1","pages":"109 - 120"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Latin Americanist","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/tla.2022.0008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:In “The ‘Mexican’ Sor Juana” (2007), Stephanie Merrim presents a very compelling approach to Sor Juana’s writings in which the reader traces the “Mexican” texts the nun used as the basis for her writings, a collection of texts Merrim identifies as “the Mexican archive” (78). Even though I find this approach to reading Sor Juana’s texts very appealing, my main contention with this approach is not considering the non-written sources Sor Juana uses and references in her writings and forgetting that Sor Juana wrote for a diverse audience, not only the learned and erudite Spanish and Creole community. As scholars such as Yolanda Martínez San Miguel and Alfred Arteaga have pointed out, Sor Juana also wrote for the “common people,” that is, for the multi-ethnic, multi-racial, multi-lingual, and multi-cultural society of late 17th Century Spanish America. Hence, I propose to expand Merrim’s notion of Sor Juana’s “Mexican archive” to include the multiple dialects, languages, cultures, and subjectivities of marginalized groups. Sor Juana’s ensaladillas to various villancicos illustrates this “living archive” the nun uses in her writings while making a critique of Spanish American society. In this article I focus on the ensaladilla which closes the series of villancicos in honor of San Pedro Nolasco, founder of the Order of Mercy. Thus, the ensaladillas and villancicos Sor Juana wrote for public performances reveal an “Other” Sor Juana, a Sor Juana who writes for the common people and presents a critical vision of the dialects, languages, cultures and subjectivities of a diverse multi-ethnic, multi-racial, multi-lingual and multi-cultural society.
“他者”索尔·胡安娜:从恩萨拉迪拉到纪念圣佩德罗·诺拉斯科的维拉西科系列中的种族化主体性、语言和文化(1677年)
摘要:斯蒂芬妮·梅里姆(Stephanie Merrim)在《墨西哥的索尔·胡安娜》(The‘Mexican’Sor Juana)(2007)一书中,对索尔·胡娜的作品提出了一种非常引人注目的方法,读者在其中追溯了这位修女用作其作品基础的“墨西哥”文本,梅里姆将这些文本集认定为“墨西哥档案”(78)。尽管我觉得这种阅读索尔·胡安娜文本的方法非常有吸引力,但我对这种方法的主要论点是没有考虑索尔·胡安娜在她的作品中使用和引用的非书面来源,忘记了索尔·胡阿纳是为不同的受众而写的,而不仅仅是博学的西班牙语和克里奥尔语社区。正如Yolanda Martínez San Miguel和Alfred Arteaga等学者所指出的那样,Sor Juana也为“普通人”写作,也就是说,为17世纪末西班牙美洲的多民族、多种族、多语言和多文化社会写作。因此,我建议将梅里姆对索尔·胡安娜的“墨西哥档案”的概念扩展到包括边缘化群体的多种方言、语言、文化和主体性。索尔·胡安娜(Sor Juana)对各种别墅的描述说明了这位修女在批评西班牙裔美国社会时在写作中使用的“活档案”。在这篇文章中,我关注的是ensaladilla,它结束了维兰西科系列,以纪念圣佩德罗·诺拉斯科,仁慈骑士团的创始人。因此,索尔·胡安娜为公共表演而写的ensaladillas和vilancicos揭示了一个“他者”索尔·胡安娜·胡安娜,一个为普通人写作的索尔·胡阿纳,他对一个多民族、多种族、多语言和多文化社会的方言、语言、文化和主体性提出了批判性的看法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Latin Americanist
Latin Americanist HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
自引率
0.00%
发文量
38
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信