"Dividing up the [Chinese] Melon, guafen 瓜分": The Fate of a Transcultural Metaphor in the Formation of National Myth

IF 0.1 Q4 HISTORY
R. Wagner
{"title":"\"Dividing up the [Chinese] Melon, guafen 瓜分\": The Fate of a Transcultural Metaphor in the Formation of National Myth","authors":"R. Wagner","doi":"10.17885/HEIUP.TS.2017.1.23700","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study sets out to join a discussion which tests a number of assumptions current in the study of conceptual history. These assumptions are: Conceptual history can only be studied within a given language; concepts are articulated in abstract words, and other forms such as metaphors only serve to explain, but have no standing of their own; the sources for conceptual history are core texts with great authority often written by authors of great intellectual consequence; concepts are part of an environment of other concepts, but their reality fit and their institutional connection (promotion, ban) are not part of conceptual history. The test case is the use of the Chinese term melon-division, guafen , for the partition of a state. The study traces the early uses of guafen as a term for “partition;” its stabilization in this function; its negative valuation through association with the partition of Poland, and its systemic use in international law. It then follows the history of the new guafen notion in China since the 1830s as a concept and a historical prospect. None of the narratives of China’s guafen ever gained discursive hegemony, in part because the country’s partition did not materialize. Unwilling to let go of the powerful guafen narrative, however, the reformers, who used the term according to their changing local agendas, adjusted their story: division did not materialize even in 1900 when China’s standing was lowest and foreign troops had occupied the capital. Instead, an invisible partition into zones of influence was taking place. The reformers used new media, including the cartoon, to “translate” the Western image of a Chinese cake being divided into a literal rendering of a melon being cut up, although the image was now badly suited. The poor fit notwithstanding, guafen was also taken up by the early Communists. It eventually became the PRC master narrative of China’s relations with the Powers (Russia, Great Britain, Japan, and the United States), a narrative only occasionally and indirectly challenged by artists such as Zeng Fanzhi. The result is that none of the traditional assumptions about conceptual history can stand the test. The study provides evidence advancing the notion that concepts in the form of words, metaphors, and images cross cultural and language borders through “translation.” The result is the formation of a transcultural and translingual vernacular for words, metaphors, and images that is largely invisible on the surface but retains strong links over time among the connected items.","PeriodicalId":42064,"journal":{"name":"Transcultural Studies","volume":"1 1","pages":"9-122"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2017-10-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Transcultural Studies","FirstCategoryId":"95","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17885/HEIUP.TS.2017.1.23700","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

Abstract

This study sets out to join a discussion which tests a number of assumptions current in the study of conceptual history. These assumptions are: Conceptual history can only be studied within a given language; concepts are articulated in abstract words, and other forms such as metaphors only serve to explain, but have no standing of their own; the sources for conceptual history are core texts with great authority often written by authors of great intellectual consequence; concepts are part of an environment of other concepts, but their reality fit and their institutional connection (promotion, ban) are not part of conceptual history. The test case is the use of the Chinese term melon-division, guafen , for the partition of a state. The study traces the early uses of guafen as a term for “partition;” its stabilization in this function; its negative valuation through association with the partition of Poland, and its systemic use in international law. It then follows the history of the new guafen notion in China since the 1830s as a concept and a historical prospect. None of the narratives of China’s guafen ever gained discursive hegemony, in part because the country’s partition did not materialize. Unwilling to let go of the powerful guafen narrative, however, the reformers, who used the term according to their changing local agendas, adjusted their story: division did not materialize even in 1900 when China’s standing was lowest and foreign troops had occupied the capital. Instead, an invisible partition into zones of influence was taking place. The reformers used new media, including the cartoon, to “translate” the Western image of a Chinese cake being divided into a literal rendering of a melon being cut up, although the image was now badly suited. The poor fit notwithstanding, guafen was also taken up by the early Communists. It eventually became the PRC master narrative of China’s relations with the Powers (Russia, Great Britain, Japan, and the United States), a narrative only occasionally and indirectly challenged by artists such as Zeng Fanzhi. The result is that none of the traditional assumptions about conceptual history can stand the test. The study provides evidence advancing the notion that concepts in the form of words, metaphors, and images cross cultural and language borders through “translation.” The result is the formation of a transcultural and translingual vernacular for words, metaphors, and images that is largely invisible on the surface but retains strong links over time among the connected items.
瓜分瓜分“:一个跨文化隐喻在民族神话形成中的命运”
这项研究旨在加入一项讨论,该讨论检验了概念史研究中的一些现有假设。这些假设是:概念历史只能在给定的语言中进行研究;概念是用抽象的词语表达的,隐喻等其他形式只是用来解释,而没有自己的地位;概念史的来源是具有重大权威的核心文本,通常由具有重大学术意义的作者撰写;概念是其他概念环境的一部分,但它们的现实契合和制度联系(促进、禁止)不是概念历史的一部分。这个测试案例是使用中国术语瓜分瓜分来表示一个国家的划分。这项研究追溯了瓜芬作为“分配”术语的早期使用,它在这个函数中的稳定性;通过与波兰分治的联系对其进行负面评估,以及在国际法中的系统性使用。然后,作为一个概念和历史展望,对19世纪30年代以来中国新瓜分观的历史进行了梳理。中国瓜分的叙事从未获得过话语霸权,部分原因是该国的分治没有实现。然而,改革者们不愿意放弃强有力的瓜芬叙事,他们根据当地不断变化的议程使用了这个词,他们调整了自己的故事:即使在1900年,当中国的地位最低,外国军队占领了首都时,分裂也没有实现。相反,一种无形的影响区划分正在发生。改革者利用包括漫画在内的新媒体,将中国蛋糕被分割的西方形象“翻译”成瓜被切开的字面效果,尽管这种形象现在很不合适。尽管身体不适,瓜芬还是被早期的共产党人吸收了。它最终成为中国与列强(俄罗斯、英国、日本和美国)关系的主要叙事,这种叙事只是偶尔和间接地受到曾梵志等艺术家的挑战。结果是,关于概念历史的传统假设都经不起考验。这项研究提供了证据,证明了单词、隐喻和图像形式的概念通过“翻译”跨越了文化和语言边界。其结果是,单词、比喻和图像形成了一种跨文化和跨语言的方言,这种方言在表面上基本上看不见,但随着时间的推移,在相关项目之间保持着强大的联系。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
30 weeks
期刊介绍: The Journal of Transcultural Studies is a peer-reviewed, open-access journal committed to promoting the knowledge and research of transculturality in all disciplines. It is published by the Cluster of Excellence “Asia and Europe in a Global Context: The Dynamics of Transculturality” of the Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信