Meaning equivalence issue of English and Lithuanian terms of finance

IF 0.3 Q4 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
Virginija Stankevičienė, Viorika Šestakova, Daiva Zavistanavičienė
{"title":"Meaning equivalence issue of English and Lithuanian terms of finance","authors":"Virginija Stankevičienė, Viorika Šestakova, Daiva Zavistanavičienė","doi":"10.2478/jolace-2021-0011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The intensification of language contacts has led to increasing problems of compliance between terms in different languages in the translation of subject-specific texts. Dictionaries are the main tool in clarifying term meanings and trying to find the most appropriate version which could be perceived by the representatives of different languages equally. More accurate dissemination and usage of the term equivalent allows the addressee (recipient) to better comprehend the contents of the language. Not only are meaning explanation and consistency of definition formulation significant aspects in compiling bilingual dictionaries but also determination of term equivalents. Although terms of economics have old traditions in various languages, it is possible to notice the cases of meaning discrepancy and different perception. The choice and usage of appropriate term remain crucial in communicating about various finance-related operations. The more accurate and clearer the term the better perception of the subtleties of other language. The purpose of this article is to determine the extent to which the concepts of a semantic group representing finance are equivalent, i. e. how similar and different their features are in English and Lithuanian. The research revealed that the majority of the analysed terms are partially equivalent in both languages. Hence, partial equivalents and surrogates in particular may cause confusion and discrepancy in term meaning perception.","PeriodicalId":41689,"journal":{"name":"Journal of Language and Cultural Education","volume":"9 1","pages":"58 - 68"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Language and Cultural Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/jolace-2021-0011","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract The intensification of language contacts has led to increasing problems of compliance between terms in different languages in the translation of subject-specific texts. Dictionaries are the main tool in clarifying term meanings and trying to find the most appropriate version which could be perceived by the representatives of different languages equally. More accurate dissemination and usage of the term equivalent allows the addressee (recipient) to better comprehend the contents of the language. Not only are meaning explanation and consistency of definition formulation significant aspects in compiling bilingual dictionaries but also determination of term equivalents. Although terms of economics have old traditions in various languages, it is possible to notice the cases of meaning discrepancy and different perception. The choice and usage of appropriate term remain crucial in communicating about various finance-related operations. The more accurate and clearer the term the better perception of the subtleties of other language. The purpose of this article is to determine the extent to which the concepts of a semantic group representing finance are equivalent, i. e. how similar and different their features are in English and Lithuanian. The research revealed that the majority of the analysed terms are partially equivalent in both languages. Hence, partial equivalents and surrogates in particular may cause confusion and discrepancy in term meaning perception.
英语和立陶宛金融术语的意义对等问题
摘要在翻译特定主题的文本时,语言接触的加强导致不同语言术语之间的一致性问题日益严重。词典是澄清术语含义并试图找到不同语言代表能够平等感知的最合适版本的主要工具。更准确地传播和使用等价词可以让收件人更好地理解语言的内容。意义解释和定义表述的一致性不仅对双语词典的编纂具有重要意义,而且对术语等价物的确定也具有重要意义。尽管经济学术语在各种语言中都有着古老的传统,但也有可能注意到含义差异和不同感知的情况。在沟通各种金融相关业务时,适当术语的选择和使用仍然至关重要。术语越准确、越清晰,就越能更好地理解其他语言的微妙之处。本文的目的是确定代表金融的语义组的概念在多大程度上是等价的,即它们在英语和立陶宛语中的特征有多相似和不同。研究表明,大多数被分析的术语在两种语言中都是部分等效的。因此,部分等价物和替代物尤其可能导致术语含义感知的混乱和差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Journal of Language and Cultural Education
Journal of Language and Cultural Education EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH-
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信