The Translator’s Agency and the Text Superstructure in the English-Arabic News Translation

Q1 Social Sciences
K. Kadhim, Nael F. M. Hijjo
{"title":"The Translator’s Agency and the Text Superstructure in the English-Arabic News Translation","authors":"K. Kadhim, Nael F. M. Hijjo","doi":"10.1080/17475759.2021.1910067","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This paper explores the possibility of the translator’s ideological impact on the reproduction of the text superstructure in translating argumentative political newspaper articles. The superstructure of the source argumentative newspaper articles and their translations are compared and interpreted following the problem-solution model and the notion of ideology. The research data consists of 16 source articles and their 15 translations. The data was collected from five leading media outlets that report mainly about Middle East affairs. The language pair of this study is Arabic and English. The paper investigates whether or not the translator’s ideological stance contributes to the alteration of the source problem-solution pattern through a partial reconstruction of the superstructure in the target texts. Based on this data, it was found that the translator’s ideology significantly affects the reproduction of the text superstructure. The examined translations show empirical evidence of the role played by the translator’s ideological position in shifting signals of the source texts and offering different value-driven problems and solutions from those offered in the original articles. Addition, omission, and re-organizing of materials are among the textual devices used by the translators in altering the source patterns.","PeriodicalId":39189,"journal":{"name":"Journal of Intercultural Communication Research","volume":"50 1","pages":"610 - 630"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/17475759.2021.1910067","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Intercultural Communication Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17475759.2021.1910067","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

ABSTRACT This paper explores the possibility of the translator’s ideological impact on the reproduction of the text superstructure in translating argumentative political newspaper articles. The superstructure of the source argumentative newspaper articles and their translations are compared and interpreted following the problem-solution model and the notion of ideology. The research data consists of 16 source articles and their 15 translations. The data was collected from five leading media outlets that report mainly about Middle East affairs. The language pair of this study is Arabic and English. The paper investigates whether or not the translator’s ideological stance contributes to the alteration of the source problem-solution pattern through a partial reconstruction of the superstructure in the target texts. Based on this data, it was found that the translator’s ideology significantly affects the reproduction of the text superstructure. The examined translations show empirical evidence of the role played by the translator’s ideological position in shifting signals of the source texts and offering different value-driven problems and solutions from those offered in the original articles. Addition, omission, and re-organizing of materials are among the textual devices used by the translators in altering the source patterns.
译者的能动性与英阿新闻翻译中的文本上层建筑
摘要本文探讨了译者在翻译议论文政报刊文章时对文本上层结构再现的意识形态影响的可能性。根据问题解决模式和意识形态的概念,对源议论文的上层结构及其翻译进行了比较和解读。研究数据包括16篇源文章及其15篇译文。这些数据是从五家主要报道中东事务的主要媒体收集的。这项研究的语言对是阿拉伯语和英语。本文通过对译文上层结构的部分重建,考察译者的意识形态立场是否有助于源问题解决模式的改变。基于这些数据,我们发现译者的意识形态对文本上层结构的再现有着显著的影响。研究的译文显示了译者的意识形态立场在转换源文本信号、提供与原文不同的价值驱动问题和解决方案方面所起的作用。材料的添加、省略和重新组织是译者在改变源模式时使用的文本手段之一。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Journal of Intercultural Communication Research
Journal of Intercultural Communication Research Social Sciences-Cultural Studies
CiteScore
2.00
自引率
0.00%
发文量
20
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信