SOBRE LA INTERPRETACIÓN SIMBÓLICA Y TRADUCCIÓN DEJ.L. BORGES EN RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ

Aneta Trivić
{"title":"SOBRE LA INTERPRETACIÓN SIMBÓLICA Y TRADUCCIÓN DEJ.L. BORGES EN RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ","authors":"Aneta Trivić","doi":"10.22190/FULL1902141T","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este trabajo tiene doble objetivo: por un lado representamos los temas, simbolos y metaforas empleadas por J. L. Borges en su obra prosaicay dirigimos nuestra atencion hacia su recepcion e interpretacion en el ambito serbio (nos centramos en primer lugar ellaberinto como simbolo de la construccion espacio-temporal, psicologica,  existencial u onirica). Paralelamente exploramos las criticas y observaciones que sobre Borges ha elaborado profesor Radivoje Konstantinovic, uno de los mejores conocedores de la obra borgeana. El segundo objetivo que perseguimos concierne el analisis traductologico: examinamos las soluciones y metodos traductologicos empleados en textos serbios por Konstantinovic. En tal analisis partimos de la estructuracion sistematica y jerarquica del sistema linguistico y comentamos las soluciones gramaticas y estilisticas interesantes para los serbio hablantes. El corpus principal esta basado en el relato La casa de Asterion y su traduccion serbia Asterionovdom (ZUNS). En la investigacion nos apoyamos en los metodos de interpretacion simbolica/metaforica (cuando representamos y analizamos ideas y simbolos dominantes en la obra prosaica de J.L. Borges), analisis linguistico y traductologico del texto en prosa y analisis contrastivo (cuando utilizamos los corpus paralelos para comparar las distintas soluciones traductologicas del mismo texto).","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"141-154"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22190/FULL1902141T","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Este trabajo tiene doble objetivo: por un lado representamos los temas, simbolos y metaforas empleadas por J. L. Borges en su obra prosaicay dirigimos nuestra atencion hacia su recepcion e interpretacion en el ambito serbio (nos centramos en primer lugar ellaberinto como simbolo de la construccion espacio-temporal, psicologica,  existencial u onirica). Paralelamente exploramos las criticas y observaciones que sobre Borges ha elaborado profesor Radivoje Konstantinovic, uno de los mejores conocedores de la obra borgeana. El segundo objetivo que perseguimos concierne el analisis traductologico: examinamos las soluciones y metodos traductologicos empleados en textos serbios por Konstantinovic. En tal analisis partimos de la estructuracion sistematica y jerarquica del sistema linguistico y comentamos las soluciones gramaticas y estilisticas interesantes para los serbio hablantes. El corpus principal esta basado en el relato La casa de Asterion y su traduccion serbia Asterionovdom (ZUNS). En la investigacion nos apoyamos en los metodos de interpretacion simbolica/metaforica (cuando representamos y analizamos ideas y simbolos dominantes en la obra prosaica de J.L. Borges), analisis linguistico y traductologico del texto en prosa y analisis contrastivo (cuando utilizamos los corpus paralelos para comparar las distintas soluciones traductologicas del mismo texto).
关于符号口译和翻译BORGES在RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ
这项工作有双重目标:一方面我们各项议题simbolos metaforas唐纳德j . l . Borges在作品prosaicay我们注意到他们的前台和,在塞尔维亚的(我们首先ellaberinto simbolo肯尼亚的存在,psicologica或onirica)。在这篇文章中,我们将探讨博尔赫斯的作品,他是博尔赫斯作品的主要作者之一。我们的第二个目标是翻译分析:我们研究康斯坦蒂诺维奇在塞尔维亚文本中使用的翻译解决方案和方法。在这篇文章中,我们从语言系统的系统和层次结构出发,讨论了塞尔维亚语使用者感兴趣的语法和文体解决方案。主要的语料库是根据短篇小说《阿斯特里翁之家》及其塞尔维亚译本《阿斯特里翁诺多姆》(ZUNS)改编的。metodos中在一些调查,我们彼此支持,simbolica / metaforica(当我们与我们的想法和支配simbolos prosaica J.L. Borges),分析作品的linguistico案文traductologico散文和分析contrastivo(当你使用平行语料库,以比较不同解决traductologicas相同的文本)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
14 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信