Coronapandemie-Wortschatz im Gegenwartsdeutschen und Gegenwartsukrainischen

Q2 Arts and Humanities
Kovbasyuk Larysa
{"title":"Coronapandemie-Wortschatz im Gegenwartsdeutschen und Gegenwartsukrainischen","authors":"Kovbasyuk Larysa","doi":"10.5755/J01.SAL.1.38.27575","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In diesem Beitrag werden Ergebnisse zur kontrastiven Forschung zum Coronapandemie-Wortschatz im Gegenwartsdeutschen und Gegenwartsukrainischen vorgestellt. Das Ziel dieses Beitrags besteht darin, die Wörter, die in der Corona-Zeit in Deutschland und in der Ukraine verwendet werden, zu berücksichtigen, die strukturell-semantischen Merkmale von ausgewählten Wörtern in beiden Sprachen zu beschreiben, eine konzeptuelle Analyse durchzuführen, Wortpaare kontrastiv zu untersuchen, vorhandene Äquivalenztypen festzustellen und zu beschreiben. Die Analyse stützt sich auf ein manuell zusammengestelltes Korpus zum Coronapandemie-Wortschatz (deutsch: 735 Wörter / ukrainisch: 235 Wörter), wobei festzuhalten ist, dass die Menge der Einheiten des Korpus in beiden Sprachen variiert. Die gesammelten Wörter wurden in Sachgruppen eingeteilt, die quantitativ unterschiedlich repräsentiert sind. Die strukturell-semantischen Merkmale der Wörter des Korpus wurden beschrieben. Die Wortbildungstypen in beiden Sprachen wurden präzis dargestellt. Anhand des untersuchten Materials konnte ermittelt werden, dass die Anzahl der Entlehnungen und der Neubildungen in beiden Sprachen quantitativ differiert. Konzeptuelle Metaphern und Metonymien wurden ermittelt und beschrieben. Die Kontrastierung der deutsch-ukrainischen Wortpaare aufgrund der semantischen Übereinstimmungen und Unterschiede erlaubt es, von Voll-, Teil- und Nulläquivalenz zu sprechen.","PeriodicalId":37822,"journal":{"name":"Studies About Languages","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies About Languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5755/J01.SAL.1.38.27575","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

In diesem Beitrag werden Ergebnisse zur kontrastiven Forschung zum Coronapandemie-Wortschatz im Gegenwartsdeutschen und Gegenwartsukrainischen vorgestellt. Das Ziel dieses Beitrags besteht darin, die Wörter, die in der Corona-Zeit in Deutschland und in der Ukraine verwendet werden, zu berücksichtigen, die strukturell-semantischen Merkmale von ausgewählten Wörtern in beiden Sprachen zu beschreiben, eine konzeptuelle Analyse durchzuführen, Wortpaare kontrastiv zu untersuchen, vorhandene Äquivalenztypen festzustellen und zu beschreiben. Die Analyse stützt sich auf ein manuell zusammengestelltes Korpus zum Coronapandemie-Wortschatz (deutsch: 735 Wörter / ukrainisch: 235 Wörter), wobei festzuhalten ist, dass die Menge der Einheiten des Korpus in beiden Sprachen variiert. Die gesammelten Wörter wurden in Sachgruppen eingeteilt, die quantitativ unterschiedlich repräsentiert sind. Die strukturell-semantischen Merkmale der Wörter des Korpus wurden beschrieben. Die Wortbildungstypen in beiden Sprachen wurden präzis dargestellt. Anhand des untersuchten Materials konnte ermittelt werden, dass die Anzahl der Entlehnungen und der Neubildungen in beiden Sprachen quantitativ differiert. Konzeptuelle Metaphern und Metonymien wurden ermittelt und beschrieben. Die Kontrastierung der deutsch-ukrainischen Wortpaare aufgrund der semantischen Übereinstimmungen und Unterschiede erlaubt es, von Voll-, Teil- und Nulläquivalenz zu sprechen.
这些猎手
本文介绍了对当代德语和当代乌克兰语中新冠疫情词汇的对比研究结果。本文的目的是考虑德国和乌克兰在科罗纳时期使用的单词,描述两种语言中所选单词的结构语义特征,进行概念分析,对比检查单词对,识别和描述现有的对等类型。该分析基于人工汇编的新冠疫情词汇语料库(德语:735个单词,乌克兰语:235个单词),应注意的是,两种语言的语料库单位数量各不相同。收集到的单词被分为主题组,这些主题组在数量上表现得不同。描述了语料库中词语的结构语义特征。两种语言中的造词类型都得到了准确的表达。根据所审查的材料,可以确定两种语言的借词和新形式的数量在数量上有所不同。对概念隐喻和转喻进行了识别和描述。德语-乌克兰语词对由于语义上的异同而形成的对比,使得完全对等、部分对等和零对等成为可能。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Studies About Languages
Studies About Languages Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
8
审稿时长
32 weeks
期刊介绍: The journal aims at bringing together the scholars interested in languages and technology, linguistic theory development, empirical research of different aspects of languages functioning within a society. The articles published in the journal focus on theoretical and empirical research, including General Linguistics, Applied Linguistics (Translation studies, Computational Linguistics, Sociolinguistics, Media Linguistics, etc.), Comparative and Contrastive Linguistics. The journal aims at becoming a multidisciplinary venue of sharing ideas and experience among the scholars working in the field.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信