{"title":"‘La Tour de Babel,’ 35 years later: challenges and tools relating to the translation of archival terminology from English to French","authors":"Pauline Soum-Paris","doi":"10.1080/01576895.2020.1833226","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT In 1985, Michel Duchein published ‘Les Archives dans la Tour de Babel: Problèmes de Terminologie Archivistique Internationale’ in La Gazette des Archives. To this day, his article remains the most articulate expression of the difficulties linked to the translation of archival terminology between French and English. It was written as a reaction to the publication of the Dictionary of Archival Terminology by the International Council on Archives (1984). Departing from Duchein’s work, this article assesses the current situation regarding the translation of archival terminology from English to French. The article mainly considers four existing tools dealing exclusively with archival terminology: the Elsevier Lexicon of Archive Terminology (1964), the International Council on Archives’ Dictionary of Archival Terminology (1984), the Association Française de Normalisation’s Vocabulaire des Archives (1986) and the International Council on Archives’ Multilingual Archival Terminology database (2012- …). This article is based on an analysis of the strengths and weaknesses of each tool, and on practical tests carried out during the translation of a corpus of texts for Comma, the journal of the International Council on Archives. This article intends to show that the existing tools for translating archival terminology from English to French lack either up-to-date content or reliability.","PeriodicalId":43371,"journal":{"name":"Archives and Manuscripts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.3000,"publicationDate":"2021-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/01576895.2020.1833226","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Archives and Manuscripts","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/01576895.2020.1833226","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"INFORMATION SCIENCE & LIBRARY SCIENCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Abstract
ABSTRACT In 1985, Michel Duchein published ‘Les Archives dans la Tour de Babel: Problèmes de Terminologie Archivistique Internationale’ in La Gazette des Archives. To this day, his article remains the most articulate expression of the difficulties linked to the translation of archival terminology between French and English. It was written as a reaction to the publication of the Dictionary of Archival Terminology by the International Council on Archives (1984). Departing from Duchein’s work, this article assesses the current situation regarding the translation of archival terminology from English to French. The article mainly considers four existing tools dealing exclusively with archival terminology: the Elsevier Lexicon of Archive Terminology (1964), the International Council on Archives’ Dictionary of Archival Terminology (1984), the Association Française de Normalisation’s Vocabulaire des Archives (1986) and the International Council on Archives’ Multilingual Archival Terminology database (2012- …). This article is based on an analysis of the strengths and weaknesses of each tool, and on practical tests carried out during the translation of a corpus of texts for Comma, the journal of the International Council on Archives. This article intends to show that the existing tools for translating archival terminology from English to French lack either up-to-date content or reliability.
摘要1985年,Michel Duchin在《档案公报》上发表了《巴别塔之旅档案:国际档案学术语问题》。时至今日,他的文章仍然最清晰地表达了法语和英语之间档案术语翻译的困难。它是对国际档案理事会出版的《档案术语词典》(1984年)的回应。本文从杜钦的工作出发,评估了档案术语英法翻译的现状。本文主要考虑了四种专门处理档案术语的现有工具:《爱思唯尔档案术语词典》(1964年)、国际档案理事会档案术语词典(1984年)、,法国标准化协会的Vocabulaire des Archives(1986年)和国际档案理事会的多语言档案术语数据库(2012-201…)。这篇文章基于对每种工具的优势和劣势的分析,以及在为国际档案理事会期刊《Comma》翻译文本语料库时进行的实际测试。本文旨在表明,现有的档案术语英法翻译工具要么缺乏最新的内容,要么缺乏可靠性。