“Ethical” or “Ethnical”?: Some Textual Errors in Harper Lee’s To Kill a Mockingbird

IF 0.2 3区 文学 N/A LITERATURE
W. Kim
{"title":"“Ethical” or “Ethnical”?: Some Textual Errors in Harper Lee’s To Kill a Mockingbird","authors":"W. Kim","doi":"10.1080/00144940.2021.1891013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"One of the most distinguished American scholars of the mid-20th century, F. O. Matthiessen was fascinated by that strange, suggestive phrase “soiled fish of the sea” in Herman Melville’s fifth novel White-Jacket. Matthiessen was so taken with the phrase that in his American Renaissance: Art and Expression in the Age of Emerson and Whitman, he provided a metaphysical and detailed interpretation of the fish. The phrase turned out to be, however, a mere typographical error of “coiled fish of the sea,” the mistake that an unimaginative typesetter inadvertently created, not Melville. The renowned textual scholar Fredson Bowers demonstrates this as an apposite illustration of the extent to which textual criticism is a most important and fascinating branch of study. This scholarly episode clearly shows that it is all too easy, without a reliable text, to build a scholarly castle in the air. This particular issue related to textual criticism is, by and large, not solely applicable to classic literary works but also to what has been oxymoronically called “modern classics”. It is all too easy to forget that more recently published works are not free from typographical error and mistakes. Harper Lee’s To Kill a Mockingbird (1960), inarguably one of the best-known (and most widely read) books in the United States, provides an excellent illustration of how extremely difficult it is to establish a reliable, authoritative text. First published in 1960 by J. B. Lippincott, the book has sold more than 40 million copies globally, and continues to sell more than a million copies a year and has been translated into more than 40 languages. Unfortunately, however, the novel contains a few textual errors, which have been overlooked by literary critics and scholars. The two standard texts of To Kill a Mockingbird are a hardcover 40th Anniversary edition published by HarperCollins in 1999 and a paperback Harper Perennial Modern Classics edition published in 2002 by HarperCollins—including a mass market paperback edition published in 1982 by Warner Books, replaced by Hachette Book Group in 1988 and the electronic version of the text published in 2014 by HarperCollins. In Harper","PeriodicalId":42643,"journal":{"name":"EXPLICATOR","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-03-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/00144940.2021.1891013","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"EXPLICATOR","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/00144940.2021.1891013","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

One of the most distinguished American scholars of the mid-20th century, F. O. Matthiessen was fascinated by that strange, suggestive phrase “soiled fish of the sea” in Herman Melville’s fifth novel White-Jacket. Matthiessen was so taken with the phrase that in his American Renaissance: Art and Expression in the Age of Emerson and Whitman, he provided a metaphysical and detailed interpretation of the fish. The phrase turned out to be, however, a mere typographical error of “coiled fish of the sea,” the mistake that an unimaginative typesetter inadvertently created, not Melville. The renowned textual scholar Fredson Bowers demonstrates this as an apposite illustration of the extent to which textual criticism is a most important and fascinating branch of study. This scholarly episode clearly shows that it is all too easy, without a reliable text, to build a scholarly castle in the air. This particular issue related to textual criticism is, by and large, not solely applicable to classic literary works but also to what has been oxymoronically called “modern classics”. It is all too easy to forget that more recently published works are not free from typographical error and mistakes. Harper Lee’s To Kill a Mockingbird (1960), inarguably one of the best-known (and most widely read) books in the United States, provides an excellent illustration of how extremely difficult it is to establish a reliable, authoritative text. First published in 1960 by J. B. Lippincott, the book has sold more than 40 million copies globally, and continues to sell more than a million copies a year and has been translated into more than 40 languages. Unfortunately, however, the novel contains a few textual errors, which have been overlooked by literary critics and scholars. The two standard texts of To Kill a Mockingbird are a hardcover 40th Anniversary edition published by HarperCollins in 1999 and a paperback Harper Perennial Modern Classics edition published in 2002 by HarperCollins—including a mass market paperback edition published in 1982 by Warner Books, replaced by Hachette Book Group in 1988 and the electronic version of the text published in 2014 by HarperCollins. In Harper
“伦理”还是“伦理”?:哈珀·李《杀死一只知更鸟》中的一些文本错误
作为20世纪中期最杰出的美国学者之一,F.O.Matthiessen被赫尔曼·梅尔维尔的第五部小说《白夹克》中那句奇怪的、暗示性的短语“海上脏鱼”迷住了。Matthiessen对这句话非常着迷,以至于在他的《美国文艺复兴:爱默生和惠特曼时代的艺术与表达》中,他对鱼进行了形而上学和详细的解释。然而,这个短语只是“大海中的盘鱼”的印刷错误,这是一个缺乏想象力的排版师无意中创造的错误,而不是梅尔维尔。著名的文本学者Fredson Bowers证明了这一点,恰当地说明了文本批评在多大程度上是一个最重要和最迷人的研究分支。这段学术插曲清楚地表明,如果没有可靠的文本,在空中建造一座学术城堡太容易了。这个与文本批评有关的特殊问题,总的来说,不仅适用于经典文学作品,也适用于被矛盾地称为“现代经典”的作品。人们很容易忘记,最近出版的作品并非没有印刷错误。哈珀·李(Harper Lee)的《杀死一只知更鸟》(To Kill a Mockingbird,1960)无疑是美国最著名(也是阅读量最大)的书之一,它很好地说明了建立一个可靠、权威的文本是多么困难。这本书由J.B.Lippincott于1960年首次出版,在全球售出了4000多万册,并继续每年售出100多万册,已被翻译成40多种语言。然而,不幸的是,这部小说包含了一些文本错误,这些错误一直被文学评论家和学者所忽视。《杀死一只知更鸟》的两个标准文本是哈珀柯林斯1999年出版的40周年精装版和哈珀柯林斯2002年出版的哈珀百年现代经典平装版,其中包括华纳图书1982年出版的大众市场平装版,1988年被哈切特图书集团取代,2014年由哈珀柯林斯出版的电子版文本。在Harper
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
EXPLICATOR
EXPLICATOR LITERATURE-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
17
期刊介绍: Concentrating on works that are frequently anthologized and studied in college classrooms, The Explicator, with its yearly index of titles, is a must for college and university libraries and teachers of literature. Text-based criticism thrives in The Explicator. One of few in its class, the journal publishes concise notes on passages of prose and poetry. Each issue contains between 25 and 30 notes on works of literature, ranging from ancient Greek and Roman times to our own, from throughout the world. Students rely on The Explicator for insight into works they are studying.
文献相关原料
公司名称 产品信息 采购帮参考价格
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信